当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

从美学视角看夏济安散文翻译

发布时间:2018-03-28 14:28

  本文选题:夏济安 切入点:《名家散文选读》 出处:《华中师范大学》2013年硕士论文


【摘要】:夏济安所翻译的《名家散文选读》上下两册收录了从美国殖民时期至南北战争期间涌现的十一位重要作家的作品,这一时期美国文学还没有摆脱模仿因袭的风气。译者认为正是美国人苦心研究别人的长处和自己可能的长处,建立了自信心,结合本国的人才和素材,最后才产生了受人尊敬的美国文学。而当时的中国新文学正处在学习期,这样的学习和创作经验非常值得参考,因此从文学的角度而言,这两本书中收录的11位作家的15篇作品都值得赏读。 细读夏济安的译文,总有种想要脱离原文,一气呵成读完译本的冲动念头,总有一种独特的东方文学韵味的美感暗含其中,其译文清新隽逸,表达流畅自然,朗朗上口,生动传神。无论从翻译理论还是从翻译实践的角度,夏济安的《名家散文选读》都值得英语学习者和翻译爱好者细读研究。 夏济安译文第一时间给人一种美的感受激发了作者从美学的角度去展开对夏济安译作研究的冲动。夏济安对英美文学有精湛的研究,用中英文发表的译著甚多,他的作品和研究对台湾当代文学的发展极具影响力,但国内对其译作的研究明显不足,仅有二十来篇期刊论文和三篇硕士论文,并且研究角度有一定的局限性,因此向大陆学者介绍这位出生于四十年代后期又深受西方文化影响的知识分子的翻译著作十分有意义。本文从美学的角度对其译作进行深入研究,具有独创性,有利于指导现代翻译实践。 本文对夏济安和他的译作《名家散文选读》作了简单的背景介绍,系统整理了国内现有对夏济安译作研究的文献资料,在翻译研究和美学角度结合的基础之上对夏济安译作进行了全面的分析。借鉴傅仲选先生在《实用翻译美学》中提出的形式美和内容美的理论分析结构,本文从语音层、词汇层、句子层构建的形式美和从所指意义、实用意义、言内意义构建的内容美两个方面出发,结合夏济安译文中选取的五十多个特点鲜明的例子,对夏济安译作的独特性和艺术性进行了展示和分析。 本文旨在展现《名家散文选读》中十一位作家作品的美以及夏济安译文中美的再现,希望译学界有更多的人去关注夏济安和他的译文,给予汉译散文翻译研究更多的关注。
[Abstract]:The selected Essays of famous Writers translated by Xia Ji'an include the works of 11 important writers who emerged from the colonial period of the United States to the Civil War. In this period, American literature has not been rid of the atmosphere of imitation. The translator believes that it is the Americans who painstakingly study the strengths of others and their own possible strengths, build self-confidence, and combine their own talents and materials. It was only at the end of the day that the respected American literature came into being. At that time, the Chinese new literature was in a period of study. Such learning and creative experience is very valuable. Therefore, from a literary point of view, The 15 works of 11 writers in these two books are worth reading. There is always an impulse to read Xia Ji'an 's translation in one fell swoop. There is always a unique aesthetic feeling of oriental literature. The translation is fresh and elegant, fluent and natural, and has a long mouth. Whether from the perspective of translation theory or translation practice, Xia Ji'an 's "selected Reading of famous Chinese Prose" is worthy of study by English learners and translation enthusiasts. The aesthetic feeling of Xia Ji'an 's translation at the first time aroused the author's impulse to study the translation of Xia Ji'an from an aesthetic point of view. Xia Ji'an had a superb study of British and American literature and published a lot of translated works in both Chinese and English. His works and research have great influence on the development of contemporary literature in Taiwan, but the research on his translation in China is obviously insufficient. There are only about 20 periodical papers and three master's theses, and the research angle has certain limitations. Therefore, it is of great significance to introduce to mainland scholars the translation works of this intellectual, born in the late 1940s and deeply influenced by Western culture. It is helpful to guide modern translation practice. This paper gives a brief background introduction to Xia Ji'an and his translated works, selected Essays of famous Writers, and systematically arranges the existing literature on the translation of Xia Ji'an in China. On the basis of the combination of translation studies and aesthetics, this paper makes a comprehensive analysis of Xia Ji'an 's translation works. Based on the theoretical analysis structure of formal beauty and content beauty put forward by Fu Zhongxuan in practical Translation Aesthetics, this paper focuses on the phonological aspects. In terms of lexical level, sentence level, formality beauty and two aspects of meaning, practical meaning and content beauty of meaning construction, combined with more than 50 distinctive examples selected in Xia Ji'an 's translation, This paper presents and analyzes the uniqueness and artistry of Xia Ji'an 's translated works. The purpose of this paper is to show the beauty of the works of 11 writers and the reappearance of the beauty of Xia Ji'an 's translation, and hope that more people in the field of translation will pay more attention to Xia Ji'an and his translation, and pay more attention to the study of translation of prose into Chinese.
【学位授予单位】:华中师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 季益水;文学翻译:从语内比较到欣赏[J];安徽职业技术学院学报;2004年04期

2 李刚;;翻译美学下的文学美再现——霍桑《古屋杂忆》及夏济安译作研究[J];安庆师范学院学报(社会科学版);2008年01期

3 李欧梵;季进;杭粉华;;光明与黑暗之门——我对夏氏兄弟的敬意和感激[J];当代作家评论;2007年02期

4 梅家玲;;夏济安、《文学杂志》与台湾大学——兼论台湾“学院派”文学杂志及其与“文化场域”和“教育空间”的互涉[J];当代作家评论;2007年02期

5 江弱水;;就夏译美国散文谈翻译观[J];读书;1993年08期

6 陈子善;;不要忘了夏济安 《夏济安选集》内地增订版序[J];博览群书;1999年05期

7 魏媛娣;;Old Manse浅析——从夏济安译文看霍桑的古宅青苔[J];改革与开放;2011年20期

8 刘恩波;;余音未绝[J];博览群书;1999年07期

9 沈慧瑛;;多情才子夏济安[J];档案与建设;2010年12期

10 廖美珍;夏济安的译文特色——读“A Winter Walk”的汉译[J];湖北师范学院学报(哲学社会科学版);1997年02期

相关硕士学位论文 前2条

1 张晓宏;从格式塔意象再造看英语散文翻译的审美再现[D];北京语言大学;2009年

2 安娜;从翻译美学看《名家散文选读》中译本的审美再现[D];河南大学;2012年



本文编号:1676716

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1676716.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户f6cb5***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com