从语言元功能角度看小说《活着》英译文的翻译质量
本文选题:语言元功能 切入点:及物性 出处:《广东外语外贸大学》2014年硕士论文
【摘要】:小说《活着》是90年代最有影响力的十大著作之一,,并获得意大利最高奖项——格林扎纳·卡佛文学奖。小说受到国外读者的广泛欢迎,作为译者有责任检验译文是否与原文一样完整讲述了主人公的一生并再现了文中人物的性格。因此,该论文以语言元功能理论为基础,通过分析相对应的语法-词汇系统对比译文与原文在概念意义、人际意义以及语篇意义上的偏差,并描述这些偏差对译文质量造成的影响,以期对小说英译文的翻译质量进行评估。 语言的三大元功能是系统功能语法中最主要的概念,包括经验功能,人际功能以及文本功能,并且每一个功能都有其对应的词汇--语法系统。经验功能主要是通过及物性表现出来。语气系统以及情态系统很好的表现了人际功能。至于文本功能,主要是通过主位-述位系统来表现。语言的三个元功能都能作为翻译质量的重要标准来衡量译文质量。 那么,论文是如何将这一理论应用到翻译质量评估之中的呢?首先,论文从整体分析了原文的三个元功能,为之后的对比分析打下基础;然后结合目的语特征、社会文化环境等因素对比译文与原文,分析了译文与原文在及物性系统、语气系统以及主位述位系统等方面与原文存在的偏差以及这些偏差对三个方面意义的传递以及译文质量的影响。通过分析,该论文发现译文在概念意义、人际意义以及语篇意义方面都与原文有一定程度的偏差,大多数偏差已经对译文质量造成了负面的影响,译文质量有待提到。虽然至此论文告一段落,但是仍有语言元功能的其他方面没有作为评估标准考虑进去,比如语法隐喻等,可以在以后的研究中进行完善。 另外需要强调的是,由于书面语言的特征,三个元功能以先后顺序呈现,实际上,语篇中的小句同时发挥三个功能,也就是说译者在做出选择时,同时考虑经验意义、人际意义以及语篇意义的传递与再现。
[Abstract]:The novel "alive" is one of the ten most influential works of the 1990s and has won Italy's highest award, the Greenzana Carver Prize for Literature. The novel has been widely welcomed by foreign readers. As a translator, it is the responsibility of the translator to test whether the translation is as complete as the original text in telling the protagonist's life and reproducing the character of the characters in the text. Therefore, the thesis is based on the theory of linguistic metafunctions. By analyzing the corresponding grammatic-lexical system of contrastive translation with the original text in terms of conceptual meaning, interpersonal meaning and textual meaning, this paper describes the effects of these deviations on the quality of the translation. The purpose of this paper is to evaluate the translation quality of the English translation of the novel. The three metafunctions of language are the most important concepts in systemic functional grammar, including experiential function, interpersonal function and text function. And each function has its corresponding lexical-grammatical system. The empirical function is mainly expressed through transitivity. The mood system and the modal system perform interpersonal functions very well. As for the text function, The three metafunctions of language can be regarded as an important criterion of translation quality. So how does the thesis apply this theory to the assessment of translation quality? First of all, the thesis analyzes the three metafunctions of the original text as a whole, which lays the foundation for the later contrastive analysis, and then combines the target language characteristics, social and cultural environment and other factors to compare the target text with the original text, and analyzes the translation and the original text and the transitivity system. The deviations from the original text in mood system and thematic and rheme system, as well as the effects of these deviations on the transmission of meaning in three aspects and the quality of the translation, are found in this paper. Both interpersonal meaning and textual meaning have a certain degree of deviation from the original text. Most of the deviations have had a negative impact on the quality of the translation, and the quality of the translation has yet to be mentioned. However, other aspects of linguistic metafunctions, such as grammatical metaphors, are not taken into account as evaluation criteria, which can be improved in future studies. It should also be emphasized that due to the characteristics of the written language, the three metafunctions are presented in order. In fact, the clauses in the text play three functions at the same time, that is to say, the translator takes into account the empirical meaning when making the choice. The transmission and reproduction of interpersonal meaning and textual meaning.
【学位授予单位】:广东外语外贸大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 王金凯;;关于当前我国翻译质量问题的思考[J];洛阳师范学院学报;2005年06期
2 黄天源;;误译存在的合理性与翻译质量评价[J];中国翻译;2006年04期
3 武光军;;《翻译质量评估:论辩理论模式》评介[J];外语研究;2006年04期
4 黄斌兰;;第二届中国——东盟博览会翻译质量调查研究[J];广西民族大学学报(哲学社会科学版);2006年06期
5 高旭阳;;构建翻译质量评估的文本分析模式[J];湖北师范学院学报(哲学社会科学版);2006年06期
6 ;倡议书——百名译者研究者与出版者共同构建和谐翻译环境,提高翻译质量的倡议和呼吁[J];佛山科学技术学院学报(社会科学版);2007年01期
7 龙刚;;翻译质量与翻译成本探微[J];新疆职业大学学报;2008年05期
8 张文慧;康雷鸣;;国内翻译质量评估研究述评[J];齐齐哈尔师范高等专科学校学报;2010年06期
9 刘泽权;张冰;;我国翻译质量评价研究的现状与趋势[J];燕山大学学报(哲学社会科学版);2012年03期
10 李留保;翻译质量辨[J];中国科技翻译;1993年03期
相关会议论文 前4条
1 张捷;陈群秀;;提高日汉机器翻译系统翻译质量的研究[A];机器翻译研究进展——2002年全国机器翻译研讨会论文集[C];2002年
2 闫琳琳;;模糊综合评判法在翻译质量评估中的应用——以《卡拉维拉县的跳蛙》为例[A];第十四届全国科技翻译研讨会论文汇编[C];2011年
3 夏贵清;;大翻译家翻译有多快?——兼评250—300[A];贵州省翻译工作者协会第6届会员代表大会暨2007年翻译学术年会论文集[C];2007年
4 武光军;;当代中西翻译质量评估模式的进展、元评估及发展方向[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
相关重要报纸文章 前10条
1 朱振霞;翻译质量或将决定专利价值[N];中国知识产权报;2014年
2 记者 加尔肯 尼哈提;提高党报翻译质量 把握正确舆论导向[N];伊犁日报(汉);2008年
3 季羡林 叶水夫 冯亦代 杨宪益 李赋宁 $$ 草 婴 陆谷孙 梅绍武 陶 洁 李文俊 $$ 罗新璋 李景端;关于恪守译德,提高翻译质量的倡议和呼吁[N];光明日报;2002年
4 首都师范大学 陶东风;阿伦特著作的翻译质量有待再提高[N];社会科学报;2013年
5 章祖德(本文作者:译林出版社社长);警醒“翻译的危机”[N];中国新闻出版报;2003年
6 黄友义;应规范翻译从业人员提高翻译质量与水平[N];人民政协报;2010年
7 尹承东;治理翻译质量下降从何做起[N];光明日报;2005年
8 李景端;翻译质量也应专项检查[N];中国新闻出版报;2005年
9 郭晓虹 整理;翻译的现状与前景[N];中国新闻出版报;2003年
10 本报记者 邢晓芳;图书翻译质量堪忧[N];文汇报;2001年
相关博士学位论文 前1条
1 王立欣;翻译标准自动量化方法研究[D];上海外国语大学;2007年
相关硕士学位论文 前10条
1 管机灵;近三十年翻译质量评估研究初探[D];中南大学;2009年
2 张顺芳;从语言三大元功能的角度看翻译质量评估[D];西南大学;2011年
3 李文芳;建立在“信、达、雅”基础上的翻译质量评估新模式[D];湖南工业大学;2012年
4 蔡晓军;功能—语用视角的翻译质量评估模式建构[D];天津大学;2010年
5 王云;司显柱翻译质量评估模式及其应用研究[D];西安外国语大学;2012年
6 孟涛;法律文本翻译质量的模糊评估模式[D];山东科技大学;2011年
7 汤琳;朱利安·豪斯的翻译质量评估模式在宋词翻译中的应用[D];吉林大学;2012年
8 刘金凤;功能翻译理论视角下的翻译质量保证研究[D];上海外国语大学;2014年
9 郭丹;政治演讲翻译质量评估模式研究[D];东北师范大学;2011年
10 王远伟;合同翻译质量评估[D];山东大学;2008年
本文编号:1699479
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1699479.html