当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

语境顺应视角下《洗澡》的英译研究

发布时间:2018-04-02 16:31

  本文选题:顺应论 切入点:《洗澡》 出处:《内蒙古大学》2014年硕士论文


【摘要】:翻译作为一项重要而普遍的语言活动在不同语言间文化交流方面起着不可或缺的作用,所以有必要努力发展完善翻译研究的方法,这既有理论意义又具有实践意义。随着当代语言学的快速发展,许多学者利用语言学研究的成果来探索分析翻译过程。由维索尔伦所提出的顺应论为翻译研究提供了一个有力而全面的研究角度,根据顺应论的观点,可以将翻译看做一个有强烈意识参与的不断做出语言选择的过程。 《洗澡》是一部广受好评的杰出文学作品,在文学领域也具有深远的影响。作品中包含了众多典型的中文特点和要素,其英译版本也受到读者欢迎和学者们的肯定。所以《洗澡》作为一部优秀的文学作品,其英译本为翻译研究提供了丰富的典型的语言素材。 这篇论文从语境顺应角度展开研究,对选取自小说《洗澡》中的语言素材在翻译过程中对语言语境与交际语境的顺应进行了分析。语境在文学翻译中起着不可或缺的作用,其在翻译过程中的重要性不容忽视。对语境全面而准确的顺应有助于提高译文质量。论文将对小说译文进行研究,希望通过对具有代表性的中文作品的英译本的分析,为文学作品的翻译研究提供一些有益的参考启发,文学翻译的主要目的是成功的传递源文本的意义和内涵,而对于文本语境的顺应是实现这种传递的前提条件。此外,论文也探讨了在翻译的语境顺应过程中,主要翻译策略的选择使用。翻译方法与策略应该是在语境顺应的基础上灵活的使用,而不是遵循僵化的规则。 顺应论认为语言的使用是一个不断选择的过程,翻译也是如此。顺应论启发了人们进行研究翻译的新角度,翻译的研究不再是单方面的研究,其应该是一种跨学科多方面的研究过程。
[Abstract]:Translation, as an important and universal language activity, plays an indispensable role in the cultural exchange between different languages. Therefore, it is necessary to develop and perfect the method of translation research, which has both theoretical and practical significance.With the rapid development of contemporary linguistics, many scholars use the achievements of linguistic research to explore the process of translation analysis.According to the theory of adaptation, which is put forward by Visorun, it provides a powerful and comprehensive perspective for the study of translation. According to the theory of adaptation, translation can be regarded as a process of making language choices with strong conscious participation.Bathing is an outstanding literary work which is widely praised and has a profound influence in the field of literature.The works contain many typical Chinese features and elements, and their English versions are well received by readers and scholars.Therefore, as an excellent literary work, the English translation of Bath provides rich and typical language materials for translation studies.From the perspective of contextual adaptation, this thesis analyzes the adaptation of linguistic context and communicative context in the translation process of the language materials selected from the novel "Bath".Context plays an indispensable role in literary translation.Comprehensive and accurate adaptation to context helps to improve the quality of the translation.The thesis will study the translation of the novel in the hope of providing some useful references for the translation of literary works through the analysis of the English versions of the representative Chinese works.The main purpose of literary translation is to successfully convey the meaning and connotation of the source text, and the adaptation to the text context is the prerequisite for this kind of transmission.In addition, the thesis also explores the choice and use of translation strategies in the process of contextual adaptation.Translation methods and strategies should be used flexibly on the basis of contextual adaptation rather than following rigid rules.Adaptation theory holds that language use is a process of continuous selection, and so is translation.The theory of adaptation has inspired people to study translation from a new perspective. The study of translation is no longer a unilateral study, but should be an interdisciplinary and multi-faceted research process.
【学位授予单位】:内蒙古大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 侯松山;张莹;;《洗澡》英译本中归化翻译策略的使用[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2010年06期

2 余欢;;从动态顺应论看文化语境的翻译[J];安徽文学(下半月);2008年06期

3 李占喜;;顺应论:文学翻译的一个新视角[J];华南农业大学学报(社会科学版);2009年03期

4 晏小花;翻译中的异化和归化[J];湖南医科大学学报(社会科学版);2002年01期

5 戈玲玲;语境关系顺应论对词义选择的制约[J];中国科技翻译;2001年04期

6 ;施蛰存说杨绛小说《洗澡》[J];名作欣赏;2004年06期

7 王建国;从语用顺应论的角度看翻译策略与方法[J];外语研究;2005年04期

8 刘正光,吴志高;选择—顺应——评Verschueren《理解语用学》的理论基础[J];外语学刊;2000年04期

9 戈玲玲;顺应论对翻译研究的启示——兼论语用翻译标准[J];外语学刊;2002年03期

10 袁斌业;语言顺应论对翻译的启示[J];四川外语学院学报;2002年05期



本文编号:1701217

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1701217.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户9f826***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com