关联理论对文学翻译中风格传译、文化缺省及策略选择的解释
发布时间:2018-04-03 04:01
本文选题:关联理论 切入点:最佳关联 出处:《西北师范大学》2007年硕士论文
【摘要】: 关联理论最初是由法国学者斯珀伯和英国学者威尔逊为了描述人类交际活动的认知过程而提出的。根据关联理论,交际是一个明示——推理过程,人类交际的目标是为了获得最佳关联——听者期待其理解过程会以最小的处理努力获得足够的语境效果。交际者评估听众的认知环境和认知能力后,以话语形式表达自己的交际意图,听众再用话语中表达的信息以及语境假设推测出交际者的交际意图。关联理论认为交际分为两种不同的语言运用模式:描述性运用及解释性运用,它将翻译视为一种语言的跨语际解释性运用。 关联理论的最初使命虽然不是解释翻译,但它为翻译研究提供了一个统一的、合理的理论框架。厄恩斯特·奥古斯特·格特率先将关联理论应用于翻译中,指出翻译是一种言语交际行为,是与大脑机制密切联系的推理过程,它不仅涉及语码,更重要的是根据动态的语境进行动态的推理,而推理的依据就是关联性,关联性决定着译者对原文的理解程度及其对译文信息的取舍。该观点的提出在翻译研究界产生了很大反响,总体上可以说是毁誉参半。 本文分析指出了翻译界对关联理论翻译研究的一些误解,并试图将关联理论应用于文学翻译。本文认为文学翻译中的三个问题:文体风格传译(或美学价值再现)、文化缺省以及翻译策略的选择问题都可以在关联理论框架内得到简洁、充分的解释。关联理论认为在保证交际效度的同时,应尽量向原作趋同,保留原作的风格;缺省是翻译过程中不可避免的,它归因于人类认知处理方面的局限性和语言文化本身的特异性。归化异化策略的选择应以有利于读者获得最佳关联为导向。 本文的分析论证表明关联理论是可以解释文学翻译的,在关联理论框架内,评价翻译的标准是最佳关联的传递。
[Abstract]:Relevance theory was originally proposed by the French scholar Sperber and the English scholar Wilson to describe the cognitive process of human communication.According to relevance theory, communication is an ostensive-inferential process, and the goal of human communication is to obtain the optimal relevance-the listener expects that its comprehension process will achieve sufficient contextual effects with minimal processing.After assessing the cognitive environment and cognitive competence of the audience, the communicator expresses his communicative intention in the form of discourse, and the audience extrapolates the communicative intention from the information expressed in the discourse and the assumption of context.Relevance theory holds that communication can be divided into two different modes of language use: descriptive use and explanatory use, which regards translation as an interlingual interpretive use of a language.Although the original mission of relevance theory is not to explain translation, it provides a unified and reasonable theoretical framework for translation studies.Ernst Auguste Gert took the lead in applying relevance theory to translation, pointing out that translation is a verbal communicative act and a reasoning process closely related to the brain mechanism.More importantly, dynamic reasoning is based on dynamic context, which is based on relevance, which determines the translator's understanding of the source text and the choice of the target text information.This point of view has produced a great reaction in the field of translation studies, which can be said to have a mixed reputation.This paper analyzes and points out some misunderstandings in translation studies on relevance theory and tries to apply relevance theory to literary translation.This paper argues that three problems in literary translation: stylistic translation (or aesthetic value reproduction), cultural default and the choice of translation strategies can be explained succinctly and fully within the framework of relevance theory.Relevance theory holds that while ensuring the communicative validity, we should try our best to converge to the original and retain the original style. The default is inevitable in the process of translation, which is attributed to the limitations of human cognitive processing and the specificity of language and culture itself.The choice of the strategy of domestication should be oriented to the readers to obtain the best relevance.The analysis shows that relevance theory can explain literary translation. Within the framework of relevance theory, the criterion of evaluating translation is the transmission of optimal relevance.
【学位授予单位】:西北师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2007
【分类号】:I046
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 姜望琪;关联理论质疑[J];外语研究;2001年04期
2 赵彦春;关联理论与翻译的本质——对翻译缺省问题的关联论解释[J];四川外语学院学报;2003年03期
3 宋旭,杨自俭;译者的原文理解过程探讨[J];四川外语学院学报;2003年05期
4 张春柏;一种基于认知科学的翻译理论——简评《翻译与关联:认知与语境》(第二版)[J];上海科技翻译;2003年04期
5 王建国;论翻译的推理空间等距原则[J];外语教学;2003年02期
6 张景华,靳涵身;关联理论与译论研究范式的演进[J];天津外国语学院学报;2003年01期
7 张景华;辩证性——关联理论的翻译本体论阐释[J];天津外国语学院学报;2005年01期
8 苗兴伟;关联理论对语篇连贯性的解释力[J];外语教学与研究;1999年03期
9 李寅,罗选民;关联与翻译[J];外语与外语教学;2004年01期
10 吕俊;翻译学——传播学的一个特殊领域[J];外国语(上海外国语大学学报);1997年02期
,本文编号:1703503
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1703503.html