当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

从语用功能角度看《朝花夕拾》中副词的语义模糊研究及翻译策略

发布时间:2018-04-08 07:14

  本文选题:《朝花夕拾》 切入点:语义模糊 出处:《中南大学》2013年硕士论文


【摘要】:客观世界的无限性,语言和人类思维的有限性使得语言具有语义模糊性。在翻译中,语义模糊问题自然不可避免。随着语义模糊理论在翻译研究中的应用,其研究价值日益凸显,翻译问题的研究慢慢趋向从语义模糊的语用功能角度来进行。本文对《朝花夕拾》中副词的翻译进行了研究,从语义模糊的语用功能角度总结出副词的翻译策略。由于杨宪益戴乃迭夫妇的英译本是汉英翻译中副词语义模糊处理和再现的成功作品,本文选取了《朝花夕拾》英译本中副词的翻译作为副词汉英翻译研究对象,从语义模糊语用功能的角度研究副词语义模糊在汉英翻译中的处理策略。 本文首先介绍了语义模糊性理论,阐述了关于语义模糊的各种观点,特点以及语义模糊性的语用功能以及副词语义模糊的语用功能;接着分别对副词的定义、分类、根源、特点以及副词的语义模糊进行阐述;再从语义模糊的语用功能角度研究副词语义模糊在汉英翻译中的处理策略。在本文中,副词的英汉翻译研究主要集中在语义功能角度的分析。本文从语义功能的角度将副词分为测度副词,转折副词,概括副词,程度副词,近约副词,表语副词和文化负载副词。 作者发现在处理语义模糊性的过程中可以遵循语义模糊的保留与消减这两个翻译策略。通过对其典型例子的详细分析和研究,本文发现处理副词语义模糊的翻译方法:在语义模糊保留策略的指导下采用直译加增译,保留模糊限制语,省略语义模糊的词,语义阐释,灵活搭配等翻译方法;在语义模糊消减策略的指导下采用增译加直译,保留加改译,副词的同义替代转换,语义翻译等翻译方法。总的来说,在副词翻译的过程中要考虑语义模糊,并且灵活把握,寻求最佳搭配。
[Abstract]:The infinity of the objective world and limitation of language and human thought that language has the semantic fuzziness in translation, semantic ambiguity is unavoidable. With the application of fuzzy semantic theories in translation studies, the research value has become increasingly prominent, the study of translation of the slow trend from the perspective of pragmatic functions of fuzzy semantics to. This translation of < > chaohuaxishe adverbs in study, summed up the adverb translation strategies from the perspective of pragmatic functions of semantic fuzziness. Because the English versions of Yang Xianyi Dai Naidie and his wife are adverbs in Chinese English translation of fuzzy processing and reproduction of successful works, this paper selects the "Zhaohuaxishi > in the English version of the translation of adverbs as the object of study adverbs in Chinese English translation, the fuzzy method of pragmatic functions from the perspective of semantic study on Adverbs of semantic fuzziness in C-E translation.
This paper first introduces the semantic fuzziness theory, elaborated on the various views of semantic vagueness, pragmatic functions and semantic vagueness and pragmatic functions of vague adverbs and their semantic features; then the adverb definition, classification, origin, characteristics and the fuzzy semantic adverbs are elaborated; then processing strategy from the perspective of pragmatic function of fuzzy semantics the study on Adverbs of semantic fuzziness in C-E translation. In this paper, the analysis of translation studies between English and Chinese adverbs mainly focus on the semantic function perspective. From the perspective of semantic features will be divided into measure adverbs adverbs, adverbs turn, summary adverbs, degree adverbs, adverbs and adverbs. Approximately, culture loaded adverbs.
The author found that the semantic ambiguity of retention and reduction of these two translation strategies can process fuzzy semantic processing in. Through a detailed analysis and Research on the typical example, this paper found that translation methods: fuzzy semantic adverbs in semantic fuzzy retention strategies under the guidance of the literal translation plus additional translation, retention of hedges, omit the semantics of fuzzy words, semantic interpretation, flexible collocation translation methods; semantic fuzziness in abatement strategies under the guidance of the translation and literal translation, adaptation and retention, adverb synonyms conversion, semantic translation, translation methods and so on. In general, in the process of translation should consider adverb semantic fuzziness, and flexible grasp and seek the best collocation.

【学位授予单位】:中南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前8条

1 卢思源;;-ly副词再探——从OCCASIONLLY和NORMALLY的词义和译法谈起[J];福建外语;1985年01期

2 刘佐艳;试论语义的模糊性与民族文化研究的理论依据[J];外语学刊;2002年04期

3 刘在良;试论翻译的模糊性[J];山东师大外国语学院学报;1999年01期

4 王宏;模糊语言及其语用功能[J];外语教学;2003年02期

5 赵彦春;语言模糊性与翻译的模糊对等[J];天津外国语学院学报;2001年04期

6 赵德远;关于模糊理论及其来源的哲学思考[J];外语与外语教学;2001年12期

7 何自然;浅论语用含糊[J];外国语(上海外国语学院学报);1990年03期

8 何自然;再论语用含糊[J];外国语(上海外国语大学学报);2000年01期



本文编号:1720544

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1720544.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户270b9***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com