回译视角下Narcopolis的翻译实践报告
发布时间:2018-04-08 15:11
本文选题:寐城 切入点:文本型回译 出处:《湖南大学》2014年硕士论文
【摘要】:《寐城》(Narcopolis)一书于2012年出版,具有丰富的文学价值和丰赡的历史价值,尤其是其中描述中国片段部分,让人不禁掩卷深思。我国大力施行"中国文化走出去"战略以来,许多中华文化典籍及当代优秀文学作品已被翻译成英语,文化输出的步伐越迈越大,英译中国作品输出与译者接触回译的机会呈正相关,因而中国译者在翻译中可能会遇到更多回译的现象,重视回译已成为我们不可回避的选择。在翻译该小说的过程中,回译现象占了很大篇幅,因此本文拟从回译的视角对笔者的翻译进行评述。 自1970年代布瑞斯林(R. W. Brislin)将回译作为跨文化研究的工具以来,回译一直得到翻译界的重视。该翻译现象是全球文化交流和碰撞的必然结果,把异语文化创作翻译纳入理论体系,对现行的翻译理论与技巧提出了挑战。 在本文中,笔者按照回译的内容,将回译分为文本型回译和文化型回译两方面,以此对《寐城》中英文讲述的中国故事进行翻译;同时论述翻译过程中运用的翻译方法:归化法、文本匹配法和音译等方法。根据作者在翻译过程中的经验及感受,认为回译现象研究不仅有助于丰富传统意义上的翻译方法,更有可能为翻译学新的分支学科发展提供资源,具有广阔的研究前景。 作者发现文化型回译和文本型回译之间所采取的翻译方法灵活度完全不同,,译者应根据实际翻译素材,先区分二者,再运用具体的翻译方法。
[Abstract]:The book "Mei Cheng" (Narcopolis), published in 2012, has rich literary value and abundant historical value.Since the "going out of Chinese Culture" strategy has been vigorously implemented in China, many Chinese cultural classics and excellent contemporary literary works have been translated into English, and the pace of cultural output has increased with each passing day.There is a positive correlation between the output of Chinese works translated into English and the opportunities for the translator to contact the back translation. Therefore, Chinese translators may encounter more phenomena of back translation in translation, so it has become an unavoidable choice for us to pay attention to the back translation.In the process of translating the novel, the phenomenon of back translation occupies a great deal of space, so this paper intends to comment on the author's translation from the perspective of back translation.Since the 1970s, when Brislin RW. Brislin used it as a tool for cross-cultural research, it has received great attention in the field of translation.The phenomenon of translation is the inevitable result of global cultural exchange and collision. Bringing the translation of foreign cultural creation into the theoretical system challenges the current translation theories and techniques.In this paper, according to the content of the back translation, the author divides the back translation into two aspects: textual and cultural, in order to translate the Chinese story in both Chinese and English.At the same time, it discusses the translation methods used in the process of translation: domestication, text matching and transliteration.Based on the author's experience and feelings in the process of translation, it is considered that the study of the phenomenon of translation is not only helpful to enrich the traditional translation methods, but also provides resources for the development of new branches of translation studies, and has a broad research prospect.The author finds that the flexibility of translation methods is completely different between cultural and text-based translation. The translator should distinguish the two methods according to the actual translation materials and then use specific translation methods.
【学位授予单位】:湖南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前6条
1 贺显斌;回译的类型、特点与运用方法[J];中国科技翻译;2002年04期
2 陈志杰;潘华凌;;回译——文化全球化与本土化的交汇处[J];上海翻译;2008年03期
3 毛忠明;英语主语的思维研究及其汉译[J];外语界;2002年05期
4 连淑能;论中西思维方式[J];外语与外语教学;2002年02期
5 王宏印;江慧敏;;京华旧事,译坛烟云——Moment in Peking的异语创作与无根回译[J];外语与外语教学;2012年02期
6 李平;冼景炬;;翻译中的回译——评《中国印度之智慧》的中译[J];译林;2009年04期
本文编号:1722149
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1722149.html