文化语境与文学等值翻译
本文选题:文化语境 + 意象 ; 参考:《东北林业大学》2006年硕士论文
【摘要】:中国古典诗词是中国文学的瑰宝,以含蓄、简约和微妙见长。中国古典诗歌是建立在一系列具体、特定的语境下描写出来的。这些描写能够刺激人们的感官而产生形象的感觉或画面,如落日的颜色、花草的芳香等,这些经过细致刻画的细节描写在诗歌中被称为意象。它是一种思想,一种境界,是诗人情感寄托的一种再现手段。 从文学角度看,意象是诗的基本要素:一首诗从字面看是词语的连缀;从艺术构思的角度看则是意象的组合。从美学角度看,意象是诗的最小审美单位,一首诗中的各个意象通过不同组合方式达到一种整体效果,即产生诗歌的意境。因此,一代东方学权威亚瑟·韦利认为“意象是诗歌的灵魂”,我国明代的胡应麟也说:“古诗之妙,专求意象”。从某种意义上说,诗即意象。因此,从翻译角度上来讲,译诗即译意象。根据意象的本质和特征,意象的翻译也应从翻译的一般理论和翻译美学两方面入手,才能达到理想的效果。 本文首先从语境的概念入手,在第一部分总体介绍了本文的大概内容及写作目的。第二部分,讨论了语境的概念及分类,语境的功能及其对翻译的作用;分析了文化语境在翻译中不可替代的现象。第三部分作者对中国诗歌中的意象进行了分析,探讨了因语言和文化上的差异,在诗歌的翻译和意象的传达方面存在着一些不可译的因素。进而剖析意象翻译中存在的困难和问题之所在。本文所阐述的意象的不可译因素主要体现于中国古代诗词中西方文化上的差异和中国诗词独特的美学特征方面。 尽管在诗歌翻译中确实存在一些不可译的因素,但中外诗歌间的交流与影响,尤其是二十世纪初诗歌翻译的盛况,则是不容忽视的事实。因此,从总体上讲,诗歌是可译的。本文在第四部分中对诗词意象的翻译进行了详细阐述。本文肯定了语言的共性语义概念特点,并说明了翻译是在译文中寻求原文的最大程度的相似,绝对的等值翻译是没有的。本文继而对奈达功能等值理论的发展和涵义进行了论述,并结合认知隐喻理论的观点对等值翻译理论加以深入研究,运用中国诗词的翻译实例探讨翻译等值理论在诗词意象翻译中的应用。由于意象的美学概念,本文还从翻译美学的角度对意象翻译进行了探讨,提出了在诗词翻译过程中的意象转换过程。在这个过程中,意象转换是建立在译者对原诗整体体验上的,这个整体体验产生于当时诗人的文化、生活背景及其思想反映上的理解,并作用于译文的再造。本文从意象整合的角度分析了诗歌的语义、审美等层面上的对等基础,得出译者与作者思维上的一致是翻译的基础。而从意象的基础上进行语义整合是对等值翻译理论的深入理解和诠释,从而在理论层面上推进了等值翻译理论。 总之,意象是诗歌的主题。意象翻译有助于诗歌译文结构的自然与和谐,也意味着诗训整体审美体验的有效传达。随着世界各国文化交流的日益增加和深化,不同文化背景下的诗词意象也越来越容易被异域的读者所理解和欣赏,不同语言间诗词的翻译是可以实现的。只有在翻译中达到了思想和美感的统一,这样的翻译就是成功的。
[Abstract]:China classical poetry is a treasure, China literature with subtle, simple and delicate articles. China classical poetry is based on a series of concrete, specific context description. This description can stimulate people's senses and produces the image of feeling or picture, like the color, fragrant flowers, the detailed characterization the details of the description in poetry is called image. It is an idea, a state, a method of realization of the poet's emotion.
From the perspective of literature, the image is the basic element of Poetry: a poem from the literal is the connection of words; from the perspective of artistic conception is the combination of images. From the angle of aesthetics, aesthetic imagery is the smallest unit of poetry, all the images in a poem to a whole effect through different combinations that way, from the artistic conception of poetry. Therefore, a generation of Oriental authority Arthur Waley that "image is the soul of poetry", China's Ming Dynasty Hu Yinglin also said: "poetry", for image ". In a sense, poem is image. Therefore, in terms of translation, translation and translation image. According to the nature and feature of image, the two image translation should also be the general theories of translation and translation of aesthetics, to achieve the ideal effect.
This paper begins with the concept of context. In the first part generally introduces the main content and purpose of writing. The second part discusses the concept and classification of context, context function and its effect on translation; analyzes the cultural context of the irreplaceable role in translation. In the third part, the author analyzes the Chinese Poetry in the image, because of language and cultural differences in the translation of poetry, convey and imagery, there are some untranslatable factors. And then analyzes the difficulties and problems existing in the translation of images. This paper describes the image of the untranslatable factors mainly reflected in the differences between western culture the Chinese in ancient poetry and poetry China unique aesthetic characteristics.
Although in poetry translation does exist some untranslatable factors, but the exchange and mutual influence between foreign and Chinese poetry, especially poetry translation event at the beginning of twentieth Century, is the fact that can not be ignored. Therefore, generally speaking, poetry is translatable. In the fourth part of this article on the translation of poetry imagery described in detail. This paper affirms the common semantic concept features of language, and explains that translation is the greatest for the original in the translated text is similar, there is no absolute equivalence. Then the development and meaning of Nida's functional equivalence theory is discussed, and combined with the viewpoint of cognitive metaphor theory to study deeply on the equivalent translation theory, using China poetry translation examples to discuss the application of translation equivalence in the translation of poetry image. Due to the aesthetic concept of image, this paper from the perspective of translation aesthetics of images The translation is discussed, put forward the conversion in poetry translation in the process of image process. In this process, the image conversion is based on the translation of the original poem on the overall experience, the overall experience was produced in the poet's life background and ideological culture, reflect on the understanding of the reconstruction and the role of translation in this paper. The analysis of the poetry imagery integration semantics, equivalence based aesthetic level, the translator and the author thought the consistency is the basis of translation and semantic integration. From the image on the basis of deep into the understanding and interpretation of the equivalent translation theory, in order to promote the development of the theory of equivalent translation in the theoretical level.
In a word, the image is the theme of poetry. Image translation can help the naturalness and harmony in poetry translation, also means that the effective communication of poetry training the whole aesthetic experience. With the world cultural exchanges are increasing and deepening, the poetry image under different cultural backgrounds are more and more easily by foreign readers understand and appreciate between different languages, translation of poetry can be realized. Only in translation to achieve the unified thought and aesthetic, the translation is successful.
【学位授予单位】:东北林业大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2006
【分类号】:I046;H059
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 李维黎;;解读罗伯特·勃莱《雪地里的宁静》中的无意识[J];安徽文学(下半月);2011年08期
2 宋桂花;;意象对话心理治疗简介[J];大众心理学;2007年09期
3 刘成东;;笮山意象(组诗)[J];星星诗刊;2011年06期
4 申雅梅;;《红楼梦》中爱情隐喻的英译探析[J];郑州航空工业管理学院学报(社会科学版);2011年05期
5 龙标松;;邬体 多重文化语境下的坚守[J];民族论坛;2011年11期
6 储敏;张威;;浅析大学英语教学中文化语境的构建[J];现代交际;2011年06期
7 罗昕;;论诗歌的想象与意象[J];北方文学(下半月);2011年05期
8 许维素;;意象对话技术简介[J];大众心理学;2009年05期
9 罗宁;;谈中国古典诗歌的意象与意境[J];语文学刊;2011年11期
10 王占峰;连丽丽;;文化语境下的比较文学教学研究[J];长春师范学院学报;2011年09期
相关会议论文 前10条
1 李雪;;人与“绝对”的较量——戈麦用诗歌与人生演绎死亡[A];黑龙江省文学学会2011年学术年会论文集[C];2011年
2 李秀泉;;意象疗法治验实例[A];二零零四年度全国精神病专业第八次学术会议论文汇编[C];2004年
3 郭英珍;;隐喻的语用文化对比与翻译[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年
4 祝菊贤;;论魏晋南朝诗歌宣叙意象的美学特征[A];中国语言文学资料信息(1999.1)[C];1999年
5 刘新文;;笛子类的意象在北宋诗词名篇中的作用[A];中国诗歌与音乐关系研究——第一届与第二届“中国诗歌与音乐关系”学术研讨会论文集[C];2002年
6 丛滋杭;;论艾略特早期诗歌的沟通障碍[A];“文学伦理学批评:文学研究方法新探讨”学术研讨会论文集[C];2005年
7 王桂荣;;归趋新的审美维度——方方近作的诗学特征[A];中国当代文学研究会第十三届学术年会论文集[C];2004年
8 杨亚岚;王文轲;;词中之月与生命之月——简析李煜词中“月”的意象[A];中国企业运筹学[C];2006年
9 王士芬;张瑞兰;彭聃龄;;汉字意象值与意义值的测定[A];全国第五届心理学学术会议文摘选集[C];1984年
10 李世庆;;城市设计的准则:以“公众意象”为本——以上海市鲁迅公园附近为例[A];和谐城市规划——2007中国城市规划年会论文集[C];2007年
相关重要报纸文章 前10条
1 辽宁大学教授 乌丙安;中国文化语境中的“非物质文化遗产”界定[N];光明日报;2005年
2 海帆;叙事与意象相得益彰[N];文艺报;2009年
3 傅建增;诗歌梦幻 意象情缘[N];文艺报;2011年
4 曹文轩;金蜘蛛:一个恰当的意象[N];北京日报;2011年
5 孟向荣;意象动人[N];人民公安报;2001年
6 临夏州卫生学校 杨发辉;浅析“杨柳”意象[N];甘肃日报;2009年
7 陶东风;消费文化语境中的经典[N];人民日报;2005年
8 刘安海;夜的意象和心的流放[N];文艺报;2003年
9 仲华 中央电视台10频道编导;综合文本与意象之河[N];文学报;2010年
10 董小龙;意象是诗歌鉴赏的钥匙[N];甘肃日报;2008年
相关博士学位论文 前10条
1 包燕;悬浮中的自救焦虑和艰难确认——转型文化语境下当代中国电影场域的多重身份认同(1983-2004)[D];浙江大学;2005年
2 许兴宝;文化视域中的宋词意象初论[D];陕西师范大学;2000年
3 鲁杰;中医意象思维的心理学研究[D];北京中医药大学;2011年
4 杜吉刚;西方唯美主义诗学研究[D];四川大学;2005年
5 肖薇;异质文化语境下的女性书写[D];四川大学;2002年
6 李明;“医者意也”的心理学研究[D];北京中医药大学;2007年
7 董洪川;“荒原”之风:T.S.艾略特在中国[D];四川大学;2003年
8 王浩滢;中国写意画的美学特质[D];南京艺术学院;2009年
9 李震;从认识论到生存论的感性及其审美意义[D];复旦大学;2004年
10 许晓晴;中古隐逸诗研究[D];复旦大学;2005年
相关硕士学位论文 前10条
1 孟宏;文化语境与文学等值翻译[D];东北林业大学;2006年
2 侯艳;互文性视角下的诗歌意象翻译[D];上海交通大学;2007年
3 唐丽;从中国社会大文化语境视角研究翻译选择的目的[D];重庆大学;2004年
4 杨磊;语境和英汉翻译[D];山东师范大学;2004年
5 雷蒙;形象的创造·意象的延伸[D];昆明理工大学;2007年
6 张慧荣;试论文化语境与跨文化交际能力的培养[D];华中师范大学;2003年
7 许宏香;“味”:古典美学范畴中感官用语的个案研究[D];浙江师范大学;2004年
8 梁昭;从文化语境角度看宋词的翻译[D];重庆大学;2005年
9 刘德军;从文化语境角度看旅游资料的翻译[D];湖南师范大学;2006年
10 兰彩玉;莎士比亚文字游戏的翻译及其案例分析《罗密欧与朱丽叶》[D];华南师范大学;2005年
,本文编号:1762010
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1762010.html