当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

《业余总统》部分章节的翻译报告

发布时间:2018-04-17 15:23

  本文选题:《业余总统》 + 翻译技巧 ; 参考:《广东外语外贸大学》2013年硕士论文


【摘要】:本文为一篇翻译报告,其翻译文本选自一本畅销书《业余总统》。该书由《纽约时报》前主编爱德华·克莱恩所作,它讲述了奥巴马这位被称为业余总统的故事。该书是爱德华根据其转录自大量采访的笔记编写而成,因而他把该书称作是出自记者的书。该书为人们了解奥巴马的表现及美国的政治打开了一扇窗。因而值得翻译到国内。 至于译文,它的最终受众是中国读者。因此,译文应该是以读者为导向的。而就该书的语言表达风格来说,其中包含了众多的口语表达,不少固定表达及大量的复合句。这些形式的表达可以暗示情感或态度,也可以传递信息。但它们也成为译者准确而流畅地再现原文信息的障碍。在进行了译前准备、对原文信息和语境分析的基础上,本书译者通过增加注释、传递含意及在句法和语篇层面重组原文信息等方法,尽力消除翻译和阅读障碍从而实现译文的可读性。 翻译是一项复杂的工作。译者在其导师和同学的帮助下,通过案例研究阐述了其采用上述翻译方法努力使译文可读的过程。 本报告包含任务描述、过程描述、案例研究和总结等四部分。笔者期望该报告能使其他译者也注重译文,特别是类似文本的译文的可读性。
[Abstract]:This is a translation report, the translated text of which is selected from a best-selling book, the Amateur President.The book, by Edward Klein, a former editor of the New York Times, tells the story of Obama, known as the amateur president.The book was written by Edward, based on transcribed notes from numerous interviews, and he called it a journalist's book.The book opens a window into Obama's performance and American politics.Therefore, it is worth translating to China.As for the translation, its ultimate audience is Chinese readers.Therefore, the translation should be reader-oriented.As far as the language style of the book is concerned, it contains many spoken expressions, many fixed expressions and a large number of compound sentences.These forms of expression can imply feelings or attitudes, or they can convey information.But they also become obstacles for translators to reproduce the original information accurately and smoothly.On the basis of pre-translation preparation and analysis of the original information and context, the translator of the book adopts the methods of adding annotations, transmitting meanings and reorganizing the original information at the syntactic and textual levels.Try to eliminate translation and reading barriers to achieve the readability of the translation.Translation is a complex task.With the help of his tutor and his classmates, the translator illustrates the process of making the translation readable by using the above translation method through a case study.This report includes four parts: mission description, process description, case study and summary.The author hopes that the report can also make other translators pay attention to the readability of the translations, especially those of similar texts.
【学位授予单位】:广东外语外贸大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046

【相似文献】

相关期刊论文 前1条

1 王婧;;试论电视节目中主持人的角色定位及作用[J];大众文艺;2011年15期

相关硕士学位论文 前1条

1 闫冬松;《业余总统》部分章节的翻译报告[D];广东外语外贸大学;2013年



本文编号:1764156

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1764156.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户8f1d2***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com