女性主义翻译理论视角下《红楼梦》两译本的对比研究
发布时间:2018-04-18 06:08
本文选题:女性主义翻译理论 + 《红楼梦》翻译 ; 参考:《曲阜师范大学》2014年硕士论文
【摘要】:长期以来,在翻译理论的发展历程中,翻译与译者一直都处在边缘化的地位。随着西方女权主义运动的发展,女性主义理论在学术界激起了强烈反响。二十世纪七十年代,翻译界著名的“文化转向”激发了女性主义与翻译文化研究的结合,女性主义翻译观随之产生并逐步发展。女性主义翻译观为女性主义的发展及其对传统社会意识的反叛提供了强有力的理论基础。女性主义翻译观是从女性主义的立场出发,尽量使女性在翻译语言中显现,从而让读者能够看见女性。 《红楼梦》是中华四大古典名著之一,被翻译成多种文字在世界广为流传,曹雪芹在书中塑造了诸多聪慧美丽的女性,因此这些人物形象能否原汁原味地呈现在译本中就变得尤为重要。本文作者从女性主义翻译的角度考察了杨宪益戴乃迭夫妇与霍克斯及闵福德的两个译本。本文从《红楼梦》的两译本中挑选一定数量的具有女性主义特色的句子或段落,,从女性形象与情感的翻译等方面进行对比分析,试图探索两位译者在再现女性性格层面是否存在差异,译者是否在翻译中有意或无意识地拔高或贬低著作中的女性形象。从文中选取的例子来看,两译本各有其风格特点,但霍克斯的译本更贴切地再现了原文中女性的特色,明显地体现了女性主义翻译理论的思想。 对《红楼梦》其英译本的研究自从二十世纪七十年代以来便引起越来越多的国内外学者的关注。但从女性主义翻译的角度深入全面地探讨两个译本不同的因素还比较少,尚处在发展阶段。本文作者把女性主义翻译理论应用到了《红楼梦》翻译作品的翻译批评中,以期促进女主义翻译理论的应用,同时丰富《红楼梦》翻译作品的研究。
[Abstract]:For a long time, in the course of the development of translation theory, translation and translators have been placed in a marginalized position. With the development of the Western feminist movement, feminist theory has aroused strong repercussions in the academic circles. In 1970s, the famous translation of "cultural turn" to stimulate the combination of feminism and feminist translation culture. The resulting translation and gradual development. Provide a strong theoretical basis for the development of feminist translation theory and the feminist consciousness of the traditional social revolt. Feminist translation theory from the feminist standpoint, try to make women appear in the translation language, so that readers can see women.
"A dream of Red Mansions" is one of the four great classical masterpiece, has been translated into many languages in the world wide, Cao Xueqin created many brilliant and beautiful women in the book, so these characters can show the original becomes particularly important in translation. The author of this article from the perspective of feminist translation in the two versions Yang Xianyi Dai Naidie and Hawkes Min Fude. The couple and has the feminine features of sentences or paragraphs from the two version of "a dream of Red Mansions" in the selection of a certain number, were analyzed from the female image and the emotional aspects of translation, attempts to explore the two translators in the reproduction of female personality differences, female image is the translator in the process of translation consciously or unconsciously overstating or uplifts. Selected from examples in the two versions, each has its own style and characteristics, but Hawkes's version is more The features of the female in the original text are clearly reproduced, and the feminist theory of translation is clearly reflected.
Study on "a dream of Red Mansions" of its English version since 1970s has attracted more and more attention of scholars at home and abroad. But from the perspective of feminist translation thoroughly explore the factors of two different versions is still relatively small, it is still in the development stage. The author applies the theory of Feminist Translation to "a dream of Red Mansions" the translation of translation criticism, in order to promote the application of feminist translation theory, and enrich the research of "a dream of Red Mansions" of translation works.
【学位授予单位】:曲阜师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 周明芳;贺诗菁;;《红楼梦》翻译中的文化差异[J];复旦学报(社会科学版);2010年01期
2 刘克强;;《红楼梦》三英译本回目翻译之探讨[J];疯狂英语(教师版);2011年01期
3 朱伟明;两种生命的存在方式——林黛玉、薛宝钗形象及其文化意义[J];红楼梦学刊;1994年01期
4 范敏;;目的论对《红楼梦》中谚语翻译的启示[J];红楼梦学刊;2007年02期
5 洪涛;;《红楼梦》翻译研究与套用“目的论”、“多元系统论”的隐患——以《红译艺坛》为论析中心[J];红楼梦学刊;2010年02期
6 洪涛;;《红楼梦》语料库建设和翻译案例研究的几个疑团——以《母语文化下的译者风格》为中心[J];红楼梦学刊;2011年02期
7 荒林;诸葛文饶;;西方女性主义理论在中国的传播和影响[J];海南师范大学学报(社会科学版);2007年02期
8 李永红;;女性视角的翻译批评[J];北京第二外国语学院学报;2007年12期
9 李丽华;吴欢;;颠覆与重写——女性主义翻译的实质[J];江西行政学院学报;2006年01期
10 葛校琴;女性主义翻译之本质[J];外语研究;2003年06期
本文编号:1767111
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1767111.html