目的论视域下Moment in Peking两个中文译本对比研究
发布时间:2018-04-18 02:33
本文选题:京华烟云(瞬息京华) + 林语堂 ; 参考:《山东大学》2013年硕士论文
【摘要】:翻译理论的研究在国内外已有相当长的历史,自20世纪70年代以来,基于目的论的翻译研究迅速发展了起来,成为倍受关注的翻译理论之一。虽然该理论的起步时间较晚,但是其内容对翻译研究却有着巨大的启示和指导意义。 目的论认为翻译是一种有目的的行为,翻译的目的决定翻译行为。与传统的翻译理论相比较,目的论降低了原文的地位,对于译者的主体地位给予了充分的强调。目的论认为译者可以根据翻译目的的需要采用合适的翻译方法和策略。目的论是翻译理论上的一次新的突破,为翻译研究和翻译实践提供了一个全新的视角。 林语堂先生是闻名国内外n的作家,学者和翻译家,他“两脚踏东西文化,一心评宇宙文”一生投身于中国文化的推广和传播。Moment in Peking是林先生旅居国外时用英语创作的长篇小说,该书不仅以全景的方式全面地描述了现代中国社会的风起云涌,更是渗透着浓厚的儒道文化思想。它对中国社会风俗文化的宣传和推广以及东西方文化的理解和交流都具有深远的意义。林先生更是因为Moment in Peking的创作而多次提名诺贝尔文学奖。 Moment in Peking这本由中国本上作家用英文写就的长篇小说,其中大量的中国式的文化和语言内涵,决定了该文本的翻译具有不同于其他作品的特殊性,而目的论又是翻译理论中颇具代表性的理论,因此从目的论角度来解析Moment in Peking中文译本的翻译,将具有重要意义。在目的论理论的指导下,结合翻译研究的特点,本文选取了张振玉先和郁飞先生对于Moment in Peking的两个中文译本,从目的论的角度出发,通过对Moment in Peking的两个中文译本进行对比、分析和解读,进一步地探掘了目的论指导翻译活动的实际性和有效性,作者通过对两个中文译本的客观具体地分析比较,阐释了译者在各自翻译目的的指导下采取的翻译方法和策略。 本研究的意义主要体现在以下两个方面:理论上,整理分析目的论理论近段时间的发展状况,有助于翻译研究理论框架的丰满和完善;实践上,通过运用目的论理论分析具体实例,进一步验证其对翻译实践的指导意义,以期能够通过本文的研究推动更多从目的论理论方面研究翻译文本的活动的开展。
[Abstract]:The study of translation theory has a long history at home and abroad. Since the 1970s, Skopos translation studies have developed rapidly and become one of the most concerned translation theories.Although the beginning of the theory is relatively late, its content has great implications for translation studies.Skopos theory holds that translation is a purposeful act, and the purpose of translation determines the act of translation.Compared with the traditional translation theory, Skopos theory reduces the status of the source text and gives sufficient emphasis to the subjectivity of the translator.Skopos theory holds that translators can adopt appropriate translation methods and strategies according to the needs of translation purposes.Skopos theory is a new breakthrough in translation theory and provides a new perspective for translation research and translation practice.Lin Yutang is a famous writer, scholar and translator at home and abroad.Devoted all his life to the promotion and spread of Chinese culture. Moment in Peking is a novel that Mr. Lin wrote in English when he lived abroad. The book not only comprehensively describes the rise and fall of modern Chinese society in a panoramic way.It is permeated with strong Confucianism and Taoist culture.It is of great significance to the propaganda and promotion of Chinese social customs and culture as well as the understanding and exchange of eastern and western cultures.Lin even nominated the Nobel Prize for Literature for his work by Moment in Peking.Moment in Peking, a novel written in English by Chinese writers, has a great deal of Chinese cultural and linguistic connotations, which determines that the translation of this text is different from other works.Skopos theory is a representative theory in translation theory, so it is of great significance to analyze the translation of Moment in Peking from the perspective of Skopos theory.Under the guidance of Skopos theory and the characteristics of translation studies, this paper selects two Chinese versions of Moment in Peking by Zhang Zhenyu and Yu Fei, and compares the two Chinese versions of Moment in Peking from the perspective of Skopos theory.Through the analysis and interpretation, the author further explores the practicality and effectiveness of Skopos theory in guiding translation activities. The author analyzes and compares the two Chinese versions objectively and concretely.This paper explains the translation methods and strategies adopted by translators under the guidance of their translation purposes.The significance of this study is mainly reflected in the following two aspects: theoretically, the development of Skopos Theory in the recent period will contribute to the fullness and perfection of the theoretical framework of translation studies;By using Skopos theory to analyze concrete examples, this paper further verifies its guiding significance in translation practice, in order to promote more research on translation texts from the perspective of Skopos theory.
【学位授予单位】:山东大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
【共引文献】
相关期刊论文 前10条
1 钟玉国;彭正良;;英语动词的时态、体态与式态[J];攀枝花学院学报;2007年01期
2 蓝润青;记忆与表象——《京华烟云》文学创作的审美心理与女性形象[J];青岛科技大学学报(社会科学版);2004年02期
3 鞠玉梅;;关于中西修辞学传统的思考[J];齐鲁学刊;2007年03期
4 覃静;;谈师专英语专业语音教学[J];教育前沿(理论版);2008年08期
5 夏冬星;;论《京华烟云》人物的取名艺术[J];时代人物;2008年03期
6 李伟容;;适应论视阈下对广告中平实语言的作用分析[J];顺德职业技术学院学报;2008年01期
7 兰志丰;莫颖;;英语词汇记忆策略探究[J];教育探索;2008年04期
8 徐伟彬;;翻译的正确性与语用适合性[J];上海翻译;2007年02期
9 孙相飞;卞建华;;文献型翻译和工具型翻译——析《Moment in Peking》中社会文化因素的翻译策略[J];山西农业大学学报(社会科学版);2011年02期
10 胡慧娥;;论林语堂的“自然”女性观——以《京华烟云》为例[J];邵阳学院学报(社会科学版);2010年05期
,本文编号:1766425
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1766425.html