当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

林纾对西方文学的译介

发布时间:2018-04-18 02:30

  本文选题:西方文学作品 + 林纾 ; 参考:《兰台世界》2013年01期


【摘要】:正译介文学最初是从比较文学中比较文化的角度出发对文学翻译进行的研究,主要是对其文化层面上的研究。众所周知,翻译的目的是使用不同语言及文字的人们能彼此进行相互的沟通与交流,以达到交流思想及文化的目的。正是出于这样的目的,人们就要求翻译一定要准确传达原文的意思与
[Abstract]:From the perspective of comparative culture in comparative literature, the translation of positive translated literature was first studied, mainly on the cultural level.As we all know, the purpose of translation is to communicate and communicate with each other in different languages and characters so as to achieve the purpose of exchanging ideas and cultures.It is for this purpose that translation is required to convey accurately the meaning and meaning of the original text
【作者单位】: 河北联合大学外国语学院;
【分类号】:I046

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 唐菁;;浅谈林纾的文学翻译[J];黑龙江科技信息;2009年29期

2 秦美娟;;如何看待创造性叛逆与林纾文学翻译中的“讹”[J];洛阳工业高等专科学校学报;2005年04期

3 王秀云;是翻译还是整理——质疑林纾的“翻译”[J];中国科技信息;2005年17期

4 张政;张卫晴;;文化与改写——蠡勺居士的翻译实践探析[J];中国外语;2009年01期

5 马红军;刘仕敏;;翻译史研究的新作——《五四时期外国文学翻译研究》读后[J];河北农业大学学报(农林教育版);2009年03期

6 迮卫;;译作风格的确立[J];读书;1988年03期

7 郑钰;;爱情与契约:重读林纾的译作《吟边燕语》[J];语文学刊;2006年10期

8 徐健;;文学译作的门径追寻——浅论钱钟书的“化境”理论[J];作家;2009年12期

9 杨晓红;;从林纾的归化式翻译策略看多系统理论[J];兰州工业高等专科学校学报;2006年02期

10 刘舒展;王冰;;浅论五四时期中国文学翻译的现代转型[J];成功(教育);2008年06期

相关会议论文 前10条

1 贾文浩;;文学翻译中的一个特殊现象——林语堂散文自译和古文小品英译对文学翻译的启示[A];国际交流学院科研论文集(第三期)[C];1996年

2 汪懿婷;;从改写理论的视角析文学翻译中的有意误译[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年

3 于应机;;词典翻译与文学翻译:本质与特点浅析[A];中国辞书学会双语词典专业委员会第七届年会论文集[C];2007年

4 张传彪;;对“异化”的困惑与思考[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年

5 郑雪彬;;异化翻译和归化翻译在文学中的应用[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年

6 胡兆云;;互文性理论与文学翻译的互文还原原则[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年

7 江艺;;神似种种[A];福建省外国语文学会2003年年会论文集[C];2003年

8 骆贤凤;;社会文化与文学翻译的互动关系述略[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年

9 刘孔喜;杨炳钧;;文学翻译译文修改的原型论取向[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年

10 刘静;;女性主义框架下的《水浒传》翻译研究(英文)[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年

相关重要报纸文章 前10条

1 柳斌杰;在中欧文学翻译出版论坛上的致辞[N];中国新闻出版报;2009年

2 冯骥才;文学翻译的两个传统[N];文艺报;2009年

3 本报记者 张滢莹;文学翻译应成为“文化驿马”[N];文学报;2009年

4 陈众议;文学翻译为何屡遭诟病?[N];人民日报;2010年

5 洪园波;通古辨今话美译[N];中国新闻出版报;2001年

6 刘建林;文学翻译不宜“专业化”[N];光明日报;2009年

7 马爱农;我和文学翻译[N];文艺报;2011年

8 钟闻熹;外国儿童与青少年文学翻译研究中心成立[N];文艺报;2011年

9 胡志挥;老舍先生与文学翻译[N];文艺报;2011年

10 周士君;走出文学翻译的窘境[N];光明日报;2005年

相关博士学位论文 前10条

1 刘宏照;林纾小说翻译研究[D];华东师范大学;2010年

2 杨丽华;林纾翻译研究[D];湖南师范大学;2012年

3 吴文安;文学翻译中的美学效果比较分析[D];上海外国语大学;2004年

4 韩子满;文学翻译中的杂合现象[D];解放军外国语学院;2002年

5 刘军;龙蛇之蛰 以存身也[D];华东师范大学;2009年

6 赵颖;想象与文学翻译的“团结”[D];河南大学;2009年

7 郭杨;林译小说研究[D];复旦大学;2009年

8 卢玉玲;文学翻译与世界文学地图的重塑[D];复旦大学;2007年

9 袁新;论“文学译本是‘气韵生动的生命形式’”[D];上海外国语大学;2007年

10 金兵;文学翻译中原作陌生化手法的再现研究[D];中国人民解放军外国语学院;2007年

相关硕士学位论文 前10条

1 严天钦;论文学翻译中译者的风格[D];四川大学;2004年

2 杨书;文学翻译的归化与异化[D];外交学院;2001年

3 李学萍;文学翻译的符号学视野[D];西南交通大学;2003年

4 毕海英;文学翻译中译文读者的角色[D];中国海洋大学;2004年

5 沈宇;文学翻译中的文化对等[D];上海海运学院;2002年

6 张秀花;《远大前程》三种中译本的比较研究[D];上海海事大学;2003年

7 费书东;他知道自己是个诗人——论方平的跨语际实践及其比较文学史意义[D];上海外国语大学;2004年

8 陈晓霞;从目的论看文学翻译中的创造性叛逆[D];大连理工大学;2006年

9 许磊;意识形态在文学翻译中的操控[D];安徽师范大学;2003年

10 张虹;文学翻译中创造性叛逆的新阐释[D];安徽大学;2005年



本文编号:1766410

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1766410.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户8f067***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com