文学翻译中的节奏与旋律
发布时间:2018-04-20 15:45
本文选题:文学翻译 + 语言的节奏 ; 参考:《外语教学理论与实践》2012年04期
【摘要】:本文讨论文学作品中节奏的翻译问题。文中指出,文本的节奏是文本形式的重要组成部分、也是意义的表达形式之一,因此应该尽可能在译文中再现出来。本文以实例说明,基于人类语言的共性,节奏的翻译在一定程度上是可能的。笔者根据索绪尔的理论,把节奏分为两大类,一类是语言(langue)特有的节奏,如汉语和日语,汉语和西方语言;另一类是话语(parole)的节奏,即反映作者和文本独特风格的节奏。笔者提出,在翻译中必须尽可能在译入语允许的范围内再现文本的节奏,从而充分地再现原作的意义和风采。
[Abstract]:This paper discusses the translation of rhythm in literary works. It is pointed out that the rhythm of the text is an important part of the text form as well as one of the expressions of meaning, so it should be reproduced as much as possible in the translation. Based on the generality of human language, rhythmic translation is possible to some extent. According to Saussure's theory, the rhythm is divided into two categories, one is the specific rhythm of language, such as Chinese and Japanese, Chinese and western language, and the other is the rhythm of discourse parole, which reflects the author and the unique style of the text. The author suggests that the rhythm of the text should be reproduced as far as possible in translation, so as to fully reproduce the meaning and grace of the original text.
【作者单位】: 华东师范大学外语学院;
【分类号】:I046
【参考文献】
相关期刊论文 前2条
1 黎志敏;;诗歌的节奏理论探索:认知理论与节拍标志[J];汕头大学学报(人文社会科学版);2009年02期
2 赵彦春;音律——与宇宙同构[J];四川外语学院学报;2001年05期
【共引文献】
相关期刊论文 前10条
1 曹军;曹青;;许渊冲诗歌翻译美学探微[J];合肥师范学院学报;2010年05期
2 俞妍君;;《世界公民》中散文翻译的文言策略[J];安徽电子信息职业技术学院学报;2010年06期
3 杨凡;;从《春江花月夜》三种译文比较看文学翻译标准问题[J];安徽文学(下半月);2008年07期
4 贺聪聪;;李清照《声声慢·寻寻觅觅》两种英文译本宏观和微观之赏析[J];安徽文学(下半月);2008年07期
5 李卫丽;;诗歌翻译的“三美”体现——赏析英译古诗《静夜思》[J];安徽文学(下半月);2009年03期
6 单俊;;文体学在高英教学中的实践[J];安徽文学(下半月);2009年05期
7 高楠;;浅析唐诗《静夜思》的两则英译[J];安徽文学(下半月);2009年10期
8 王文臣;;简析许渊冲之文学翻译理论[J];安徽文学(下半月);2010年12期
9 周U,
本文编号:1778400
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1778400.html