格式塔意象再造视角下辛弃疾词作的翻译
发布时间:2018-04-21 09:45
本文选题:辛弃疾 + 词 ; 参考:《青岛大学》2013年硕士论文
【摘要】:词作为一种文学文本,不是其语言成分的单相加,而是言、象、意及其结构、原作者情感的高度整合,即姜秋霞(2002)所说的“格式塔质”。虽然过去几年在古典诗歌翻译发面的研究不在少数,但大都将其研究重点放在翻译最终结果的研究,而不能很好地将原作看做高度统一的整体,从而忽略了翻译过程中的审美过程。 为了更好地传递原文中的美学特征,姜秋霞(2002)提出了“格式塔意象”的概念,并将文学作品的翻译视为格式塔意象再造的过程,同时也是一个在格式塔意象的指导下,译者与文本之间持续互动的过程。格式塔意象再造是翻译过程中的心理中介环节,译者的心理机制及其主观能动性在其过程所发挥的重要作用是也是不可忽略的。 本论文将姜秋霞的格式塔意象翻译模式作为理论基础,通过对辛弃疾词作翻译的分析,力图从一个较新颖的视角对诗歌的翻译进行探讨,强调只有对原文格式塔质进行分析,并以此为依据实现格式塔意象再造,同时能合理运用相应的翻译策略,才能在译文中较好地展现原文的意义及情感。具体来说,本论文旨在探究以下几个问题:(1)探讨格式塔意象在辛弃疾词作中的具体体现;(2)探讨格式塔意象的再现过程;(3)根据辛弃疾词作的特点,分析格式塔意象在目的文本中的实现,并试探性地提出几个翻译策略;(4)建立辛弃疾词作的格式塔翻译模式。
[Abstract]:As a literary text, ci is not a single-phase addition of its linguistic elements, but a highly integrated expression, image, meaning and structure, and the emotion of the original author, that is, the "Gestalt quality" mentioned by Jiang Qiuxia (2002). Although there have been many studies on the translation of classical poetry in the past few years, most of them have focused on the study of the final results of translation, rather than seeing the original as a highly unified whole. Therefore, the aesthetic process in translation process is ignored. In order to better convey the aesthetic characteristics of the original text, Jiang Qiuxia 2002puts forward the concept of "Gestalt Image", and regards the translation of literary works as the process of Gestalt Image Reconstruction, and it is also a Gestalt image under the guidance of Gestalt Image. The process of continuous interaction between the translator and the text. Gestalt image reconstruction is a psychological intermediary in the process of translation, and the important role played by the translator's psychological mechanism and his subjective initiative in the process can not be ignored. This thesis takes Jiang Qiuxia's Gestalt image translation model as the theoretical basis, through the analysis of Xin Qiji's ci translation, attempts to explore the translation of poetry from a relatively new perspective, emphasizing that only the Gestalt quality of the original text can be analyzed. On the basis of this, the Gestalt image can be reconstructed and the corresponding translation strategies can be reasonably used in order to better demonstrate the meaning and emotion of the original text in the target text. Specifically, this paper aims to explore the following several questions: 1) to explore the concrete embodiment of gestalt image in Xin Qiji's ci poetry (2) to explore the reproduction process of gestalt image. This paper analyzes the realization of Gestalt image in the target text, and puts forward several translation strategies to establish the Gestalt translation model of Xin Qiji's ci poems.
【学位授予单位】:青岛大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前4条
1 顾正阳;古诗词中典故的翻译[J];上海大学学报(社会科学版);2004年01期
2 许渊冲;“毛主席诗词”译文研究[J];外国语(上海外国语学院学报);1979年01期
3 翁显良;本色与变相——汉诗英译琐议之三[J];外国语(上海外国语学院学报);1982年01期
4 谭业升;意象编码的语言差异与翻译[J];中国翻译;2003年04期
,本文编号:1781905
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1781905.html