当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

老舍30年代翻译研究

发布时间:2018-05-01 10:42

  本文选题:老舍 + 翻译 ; 参考:《厦门大学》2014年硕士论文


【摘要】:老舍是中国现代文学史上著名的作家,但他的翻译实践却长期不为人所知。事实上,从目前的研究成果上看,老舍共著有16部译文,其规模为25万字左右。因此,为全面、深入、彻底地了解老舍起见,其翻译实践很值得我们进行深入研究。 鉴于老舍的16部译文中有14部作于20世纪30年代,并且这一时期也是老舍创作活动的鼎盛时期(《骆驼祥子》、《离婚》、《月牙儿》等均作于此时),本文决定以老舍于20世纪30年代的“英译汉”翻译实践为研究对象,对老舍于这一时期的翻译实践策略,翻译对其同期创作产生的影响以及其翻译实践中止的原因进行研究,从翻译学、比较文学与文学史的角度理清老舍翻译实践的总体风貌。 全文共分四个部分: 第一章:理清老舍翻译实践的概况,分析老舍30年代翻译实践的特殊性,并指明老舍30年代编辑工作对于其翻译实践的影响。 第二章:从翻译学的角度出发,从词汇、语句、篇章三个层面上分析老舍翻译实践的“归化”与“异化”特征,并以文化学派的相关理论初步总结老舍翻译策略的主要成因,以及老舍翻译理论在50年代的进一步发展。 第三章:从比较文学的角度出发,从直接化用式的参照、创作中的爱情塑造、向战争文学的转变、老舍的“但丁情节”以及其创作中的“欧化句式”五个方面上具体分析老舍翻译实践对其创作的影响。 第四章:从文学史与翻译史的角度分析老舍的翻译于抗战爆发后中止的原因,并探寻老舍翻译实践的意义所在。
[Abstract]:Lao She is a famous writer in the history of modern Chinese literature, but his translation practice has been unknown for a long time. In fact, from the current research results, Lao She has a total of 16 translations, its size is about 250000 words. Therefore, in order to understand Lao She comprehensively, deeply and thoroughly, his translation practice is worthy of further study. Since 14 of Lao She's 16 translations were written in the 1930s, This period is also the heyday of Lao She's creative activities (such as camel Luo, divorce and crescent moon). This paper decides to take the translation practice of Lao She into English in the 1930s as the research object. This paper studies the translation practice strategy of Lao She in this period, the influence of translation on his contemporaneous creation and the reasons why his translation practice is suspended, and clarifies the overall style and features of Lao She translation practice from the perspectives of translation studies, comparative literature and literary history. The full text is divided into four parts: The first chapter is to clarify the general situation of Lao She's translation practice, to analyze the particularity of Lao She's translation practice in the 1930s, and to point out the influence of the editorial work on his translation practice in the 1930s. Chapter two: from the perspective of translatology, this paper analyzes the characteristics of "domestication" and "alienation" in Lao She translation practice from the perspectives of vocabulary, sentence and text, and summarizes the main causes of Lao She's translation strategies based on the relevant theories of cultural school. And the further development of Lao She's translation theory in the 1950s. Chapter III: from the perspective of comparative literature, from the direct use of reference, the creation of love shaping, to the transformation of war literature, Lao She's "Dante plot" and "Europeanized sentence pattern" in his creation are analyzed concretely in five aspects: the influence of Lao She's translation practice on his creation. Chapter four analyzes the reasons why Lao She's translation ceased after the outbreak of the War of Resistance against Japan from the perspective of literary history and translation history, and explores the significance of the practice of Lao She's translation.
【学位授予单位】:厦门大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 陆山;影响与契合:老舍早期创作与中西方文化[J];安庆师范学院学报(社会科学版);2002年06期

2 吴永平;;老舍小说《歪毛儿》考索[J];北京社会科学;2006年03期

3 罗克凌;;后殖民误读:老舍《小坡的生日》新释[J];北京理工大学学报(社会科学版);2012年02期

4 彭小波;;浅谈苏珊·巴斯奈特的文化翻译观[J];传奇.传记文学选刊(理论研究);2011年01期

5 何春燕;;意识形态、赞助者、诗学和译者互动[J];湘南学院学报;2009年06期

6 李卫华;;文学作品中夹用外文现象探析[J];电影评介;2009年08期

7 夏皓;;论埃文-佐哈尔的“多元系统论”[J];大众文艺(理论);2008年11期

8 袁国兴;;老舍小说的话语方式[J];广东社会科学;2011年05期

9 文军;刘萍;;中国翻译批评五十年:回顾与展望[J];甘肃社会科学;2006年02期

10 张彦群;;五四时期欧化翻译的动因及意义[J];河南师范大学学报(哲学社会科学版);2008年05期



本文编号:1829024

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1829024.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户165e6***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com