当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

李白诗歌概念隐喻翻译研究

发布时间:2018-05-02 03:39

  本文选题:李白诗歌 + 概念隐喻 ; 参考:《曲阜师范大学》2013年硕士论文


【摘要】:中国古典诗歌是中国传统文化的精髓,是民族文化的宝贵财富,也是语言学习的良好素材。唐朝诗人李白创造了许多脍炙人口的经典诗篇,在中国诗坛上享有盛誉。改革开放以来,学者们把目光投向了中国典籍,李白诗歌的英译本层出不穷。李诗中含有大量的概念隐喻,诗人借助人们熟知的具体意象来表达他抽象的情感。意象的隐喻含义影响着人们对整首诗歌的理解,因此隐喻的翻译有着举足轻重的作用。虽然一些学者对隐喻翻译进行了研究,但他们关注的往往是语义及修辞效果的对等,将忠实与通顺视为隐喻翻译的最高目标。西方学者虽提出了一些隐喻翻译理论,,但是这些理论都是建立在西方语言特征的基础之上,并不完全适用于隐喻的汉英翻译。 本研究以刘法公(2008)的隐喻汉英翻译原则为理论指导,分析了李诗中的概念隐喻在不同英译本中的翻译情况。本研究所用语料来自李白诗歌及许渊冲、孙大雨、张廷琛以及魏博思的英语译文,确保了译文的权威性及代表性。本研究采用定性分析的方法,分三步进行了研究,即李诗中概念隐喻的分析、概念隐喻可译性及限度研究以及评析李诗中概念隐喻的英译情况。 通过上述三步研究,本研究得到以下结论:第一,李白诗歌中的概念隐喻可主要分为生命隐喻、时间隐喻、情感隐喻和酒隐喻等四大类。第二,人类语言的普遍性及经验的相似性构成了隐喻可译性的基础,因此李白诗歌中的概念隐喻在一定程度上是可译的。但是文化及生活环境的巨大差异又造成了隐喻可译性的限度问题。第三,通过分析李白诗歌中概念隐喻的英译情况,证明了刘法公隐喻汉英翻译原则可用来较好地指导中国古典诗歌中概念隐喻的英译。这些原则既可以作为翻译策略指导隐喻汉英翻译实践,也可以用来衡量隐喻汉英翻译的恰当性。 本研究验证了隐喻汉英翻译原则的适用性,丰富了隐喻汉英翻译理论;同时,也扩展了李白诗歌英译研究的领域。隐喻是诗歌的眼睛,隐喻的翻译影响着诗歌信息的传达,恰当的隐喻传译不仅可以促进跨文化交际,同时也有利于提升中国特色文化的对外传播。
[Abstract]:Chinese classical poetry is the essence of Chinese traditional culture, the precious wealth of national culture and the good material for language learning. Li Bai, a poet in Tang Dynasty, created many famous classical poems and enjoyed a high reputation in Chinese poetry world. Since the reform and opening up, scholars have turned their eyes to Chinese classics, and the English versions of Li Bai's poems emerge in endlessly. Li's poems contain a lot of conceptual metaphors, and the poet expresses his abstract emotions with the help of familiar concrete images. The metaphorical meaning of imagery affects people's understanding of the whole poem, so the translation of metaphor plays an important role. Although some scholars have studied metaphorical translation, they tend to focus on the equivalence of semantic and rhetorical effects, and regard faithfulness and smoothness as the highest goal of metaphorical translation. Although western scholars have put forward some metaphorical translation theories, these theories are based on the characteristics of western languages and are not fully applicable to Chinese-English translation of metaphor. The present study, guided by Liu Fagongdu's principles of Chinese-English translation of metaphors in 2008, analyzes the translation of conceptual metaphors in different English versions of Li's poems. The English translation of Li Bai's poems and Xu Yuanchong, Sun Rain, Zhang Tingchen and Wei Both ensures the authority and representativeness of the translation. The present study uses qualitative analysis to study the conceptual metaphor in Li's poems in three steps, namely, the analysis of conceptual metaphor in Li's poems, the translatability and limitation of conceptual metaphor, and the assessment of the translation of conceptual metaphors in Li's poems. Based on the above three steps, this study draws the following conclusions: first, the conceptual metaphors in Li Bai's poems can be divided into four categories: life metaphor, time metaphor, emotional metaphor and wine metaphor. Secondly, the universality of human language and the similarity of experience form the basis of metaphorical translatability, so conceptual metaphors in Li Bai's poems are translatable to some extent. However, great differences in culture and living environment cause the limitation of metaphorical translatability. Thirdly, by analyzing the translation of conceptual metaphors in Li Bai's poems, it is proved that Liu Fagong's principles of Chinese-English translation of metaphors can be used to guide the translation of conceptual metaphors in classical Chinese poetry. These principles can be used not only as translation strategies to guide the practice of metaphor Chinese-English translation, but also as a measure of the appropriateness of metaphorical C-E translation. The present study verifies the applicability of the principles of Chinese-English translation of metaphor, enriches the theory of Chinese-English translation of metaphor, and expands the field of translation of Li Bai's poems. Metaphor is the eye of poetry. The translation of metaphor affects the communication of poetic information. Proper metaphorical interpretation can not only promote cross-cultural communication, but also promote the dissemination of Chinese culture.
【学位授予单位】:曲阜师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前9条

1 朱山军;;隐喻的认知与翻译[J];河南社会科学;2007年04期

2 谭业升,葛锦荣;隐喻翻译的认知限定条件——兼论翻译的认知空间[J];解放军外国语学院学报;2005年04期

3 胡壮麟;隐喻与文体[J];外语研究;2000年02期

4 卢卫中;人体隐喻化的认知特点[J];外语教学;2003年06期

5 周红民;论隐喻翻译的认知运作方式[J];外语教学;2004年01期

6 张美芳;图式分析隐喻翻译中的认知过程[J];外语与外语教学;2005年05期

7 林书武;“愤怒”的概念隐喻——英语、汉语语料[J];外语与外语教学;1998年02期

8 文旭;国外认知语言学研究综观[J];外国语(上海外国语学院学报);1999年01期

9 王寅;;认知语言学的翻译观[J];中国翻译;2005年05期



本文编号:1832225

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1832225.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户fda24***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com