《孤儿领袖的儿子》翻译中“信”与“达”原则的运用
本文选题:信、达、雅 + 严复 ; 参考:《云南大学》2014年硕士论文
【摘要】:在严复所提出的译事三原则“信、达、雅”中,“信”与“达”是翻译实践里讨论最多的两个方面。“信”要求译本忠实原作,“达”要求译本通达、流畅。在翻译亚当.约翰逊英文小说《孤儿领袖的儿子》过程中,译者主要遇到两个问题:既要保证原文信息准确传递,又要确保译文通顺可读。为解决问题,在翻译的整个过程中,译者遵循了“信”与“达”两个翻译原则,并结合实际采用了多种翻译技巧。通过实践作者发现,一百多年前所提出的“信”与“达”两种翻译原则,在如今具体的翻译实践中依然具有重要的指导意义。
[Abstract]:"letter" and "Da" are the two most discussed aspects in translation practice among the three principles of translation proposed by Yan Fu. Letter requires the translation to be faithful to the original, while Da requires the translation to be fluent and fluent. Translating Adam. In Johnson's English novel the son of the Orphan Leader, translators are confronted with two main problems: to ensure the accurate transmission of the original information and to ensure the readability of the translated text. In order to solve the problem, the translator followed the principles of "letter" and "Da" in the whole process of translation, and adopted a variety of translation techniques in combination with the practice. The author finds that the translation principles of "letter" and "Da" put forward more than 100 years ago still have important guiding significance in the specific translation practice today.
【学位授予单位】:云南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
【共引文献】
相关期刊论文 前10条
1 俞妍君;;解构主义视域下《天演论》的翻译研究[J];安徽电子信息职业技术学院学报;2011年01期
2 魏义霞;对人的不同界定与模塑:古代与近代人生哲学的比较研究[J];北方论丛;2003年01期
3 萧晓阳;;近三百年文化嬗变中的桐城学术精神——以方苞、曾国藩、严复为中心[J];北方论丛;2008年03期
4 张靖;;金融英语的语言特点及翻译[J];边疆经济与文化;2009年08期
5 刘松妍;;科技英语的特点及其翻译方法[J];边疆经济与文化;2010年03期
6 武煊;;论英汉翻译中的“直译”与“意译”现象[J];北京建筑工程学院学报;2006年01期
7 史林杰;严复人口思想探析[J];宝鸡文理学院学报(社会科学版);2002年01期
8 李艳荣;运用比较美学处理文学翻译中的民族色彩——对小说《边城》两个英译本的对比研究[J];北京理工大学学报(社会科学版);2004年S1期
9 杨倩;;翻译教学法在大学英语教学中的价值[J];才智;2009年25期
10 李华;;谈物流英语课程中的翻译教学[J];长春理工大学学报(社会科学版);2009年03期
相关会议论文 前3条
1 郑淑明;;理工院校英语专业翻译教学探析[A];高教科研2006(中册:教学改革)[C];2006年
2 杨苹;胡晓;;The English Translation of Modern Chinese Prose——A Case Study of Selected Modern Chinese Prose Writings by Zhang Peiji[A];翻译·跨文化旅游研究[C];2012年
3 吕慧玉;;从释意理论看2013年李克强总理记者招待会的口译过程[A];语言与文化研究(第十四辑)[C];2014年
相关博士学位论文 前9条
1 胡德香;中西比较语境下的文化翻译批评理论[D];华东师范大学;2005年
2 教军章;中国近代国民性问题研究的理论视阈及其价值[D];黑龙江大学;2007年
3 张德让;翻译会通研究[D];华东师范大学;2010年
4 曹依民;名词短语竞争与关系从句生成一项基于英汉平行数据库的研究[D];上海外国语大学;2014年
5 张威;莎士比亚戏剧汉译定量分析研究[D];上海外国语大学;2014年
6 赵朝永;基于语料库的邦译本《红楼梦》译者风格研究[D];上海外国语大学;2014年
7 苏章海;对比语言学元语言系统的演变研究[D];华东师范大学;2014年
8 孙冬慧;汉语EFL学生反向迁移实证研究[D];东北师范大学;2014年
9 冯莉;类型学视野中的汉英形容词对比研究[D];黑龙江大学;2014年
相关硕士学位论文 前10条
1 周良谦;陪同口译中文化差异引起的交流障碍及应对策略[D];上海外国语大学;2010年
2 陈冬萍;从目的论角度看口译中的积极性叛逆[D];上海外国语大学;2010年
3 宋潇然;语序与篇章语法:英汉定语从句对比研究[D];上海外国语大学;2010年
4 黄苗;权力话语视域下的译者主体性研究[D];长沙理工大学;2010年
5 吴婷婷;论翻译的不确定性[D];江西财经大学;2010年
6 张鑫;目的论视阈下英语金融语篇汉译研究[D];吉林大学;2011年
7 张军;中国近代科学观探析[D];华东师范大学;2011年
8 高峰;顺应论视角下的政府工作报告英译研究[D];中北大学;2011年
9 许春艳;英译汉中的词类转换探析[D];湖南师范大学;2011年
10 张静怡;从功能对等理论视野探究法律英语中的长句及其翻译[D];西南政法大学;2011年
,本文编号:1834670
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1834670.html