基于格式塔意象再造的婉约词英译研究
发布时间:2018-05-03 00:27
本文选题:格式塔意象再造 + 婉约词英译 ; 参考:《华中师范大学》2013年硕士论文
【摘要】:词是中国乃至世界文学的瑰宝,其语言凝练,内涵丰富,并有鲜明的文化特点。词体大略有二:一体婉约,一体豪放。其中,婉约词在其数量上远多于豪放词,且名篇辈出,更成为众多国内外翻译家及学者研究的对象 “格式塔”源于德文"Gestalt"-词的音译,意指完形。格式塔意象再造理论由姜秋霞于2002年发表的《文学翻译的审美过程:格式塔意象再造》一书中率先提出,姜秋霞认为,文学翻译成功与否取决于格式塔意象能否在目标语中实现再造。本文将在格式塔意象再造理论指导下,意图从整体上把握婉约词并对婉约词的英译进行系统分析,以指出不同译本在文体、选词、句法连贯、文本连贯及意象处理方式上的异同,为婉约词英译研究尽绵薄之力。此外,本文还试图分析不同译本的影响与传播效果。 本论文主体部分共有六章:第一章为论文简介,主要包括论文研究意义、研究对象、研究方法和论文结构四个部分;第二章为文献综述,就以往各学者对格式塔意象再造理论的研究及对婉约词英译的研究现状进行概述;第三章主要讲述本文理论框架—格式塔意象再造理论,包括几个主要概念和该理论在文学翻译中的体现与运用;第四章首先对婉约词的定义、主题、特征及代表人物做了简单概述,然后重点解释了为何婉约词英译可以被看做是格式塔意象再造的过程;第五章深入研究了婉约词英译在格式塔意象再造方面的体现,格式塔意象再造需经过两步,第一步为心理实现,然后是语言实现,其中,心理实现是语言实现的前提和基础,且格式塔意象在心理上的实现对选词、句法连贯与文本连贯起到一定的限制;第六章为本文的结论部分,指出格式塔意象再造对婉约词英译研究的贡献以及局限性,并为今后婉约词英译研究提出意见。 根据研究分析,本论文说明了婉约词意象再造不仅要注重词汇的选择以及句子的连贯性,更要注重整个文本的连贯性,对婉约词英译研究有指导性意义,虽然格式塔再现理论为诗词翻译及其研究提供了新的理论视角,但仍需进一步地研究与发掘。
[Abstract]:Ci is the treasure of Chinese and world literature. Its language is condensed, rich in connotation, and has distinct cultural characteristics. There are two general types of ci: one one graceful, one bold. Among them, the number of graceful words is far more than bold words, and famous articles have become the object of many translators and scholars at home and abroad. "Gestalt" originated in the German word "Gestalt"-transliteration of the word, meaning Gestalt. The theory of Gestalt Image Reengineering was first put forward in Jiang Qiuxia's Aesthetic process of Literary Translation: Gestalt Image Reengineering in 2002. The success of literary translation depends on whether the Gestalt image can be reconstructed in the target language. Under the guidance of the theory of Gestalt image reconstruction, this paper intends to grasp the politeness in its entirety and systematically analyze its translation into English in order to point out that different versions are coherent in terms of style, choice of words, and syntactic coherence. The similarities and differences in text coherence and image processing are of great importance to the study of the translation of politeness words into English. In addition, this paper tries to analyze the influence and communication effect of different versions. There are six chapters in the main part of this thesis: the first chapter is a brief introduction of the thesis, which includes four parts: research significance, research object, research methods and the structure of the thesis; the second chapter is a literature review. This paper summarizes the previous researches on the theory of Gestalt image reengineering and the present situation of the research on the translation of graceful words into English. The third chapter mainly describes the theoretical framework of this thesis-Gestalt image reengineering theory. It includes several main concepts and the embodiment and application of the theory in literary translation. Chapter four gives a brief overview of the definition, theme, characteristics and representative characters of the politeness. Then it explains why the translation of graceful words into English can be regarded as the process of Gestalt image reconstruction. Chapter five studies the embodiment of Gestalt image reconstruction in the fifth chapter, which takes two steps to reconstruct Gestalt image. The first step is psychological realization, and then language realization, in which psychological realization is the premise and foundation of language realization, and the psychological realization of gestalt image has some limitations on word selection, syntactic coherence and text coherence. Chapter six is the conclusion of this paper, which points out the contribution and limitation of Gestalt image reconstruction to the study of English translation of graceful words, and puts forward some suggestions for the future study of the translation of graceful words into English. According to the research and analysis, this thesis shows that the image reconstruction of politely words should pay attention not only to the choice of vocabulary and the coherence of sentences, but also to the coherence of the whole text, which is of guiding significance to the study of the translation of politely words into English. Although Gestalt reappearance theory provides a new theoretical perspective for poetry translation and its research, it still needs to be further studied and explored.
【学位授予单位】:华中师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前6条
1 刘莉琼;从格式塔意象看古诗《江雪》的翻译[J];北京邮电大学学报(社会科学版);2005年01期
2 王定升;赵国瑞;;格式塔心理学的整体观及其对心理学的影响[J];湖北经济学院学报(人文社会科学版);2008年04期
3 王建平;汉诗英译中的格式塔艺术空白处理[J];外语学刊;2005年04期
4 孟瑾,冯斗;古诗格式塔意象和意境的传递[J];外语学刊;2005年04期
5 倪宁,于萍;皮亚杰学派与格式塔学派的整体观比较[J];云南师范大学学报;2002年03期
6 姜秋霞,权晓辉;文学翻译过程与格式塔意象模式[J];中国翻译;2000年01期
,本文编号:1836140
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1836140.html