论中国古代诗歌意象中文化缺省的翻译
发布时间:2018-05-09 12:35
本文选题:诗歌意象 + 文化缺省 ; 参考:《苏州大学》2007年硕士论文
【摘要】: 诗歌翻译是文艺作品翻译中的难点。诗歌中,诗人经常会使用蕴涵了丰富民族文化色彩的意象,从而使诗歌意象的翻译与文化紧密地联系在一起。与此同时,诗人基于与其意向读者共有的文化背景知识,对于一些文化意象中不言而喻的内容往往加以省略,从而形成了诗歌意象中的文化缺省。这种情况在中国古典诗歌中犹为明显。 然而,不同的民族有着彼此相异的文化传统。在翻译时,译者与译文读者之间很难达到原文作者与原语读者之间的那种默契。针对如何处理诗歌意象翻译中的文化缺省存在着不同的观点:一种观点认为在诗歌翻译中可以忽略诗歌中缺省的文化内容,直接译出诗人的意图即可;另一种观点则认为翻译的根本目的就在于不同民族、不同国家之间的沟通与交流,所以应尽量译出意象中缺省的文化内容。 本文从接受理论的主要概念和研究方法出发,对译语读者的能动角色和期待视野以及接受与文化交流的关系进行分析,并结合中国古典诗歌的审美标准,得到了译者必须考虑到译文读者的审美能动性,选择与原文审美构成相适应的审美再现手段的启示。并在此基础上对译者的地位和资质展开了讨论,提出了接受理论过分强调以读者为中心的局限性,从而得出在翻译文化缺省的意象时,译者应确立的文化态度是促进不同民族之间的交流与沟通,并且不仅应具备双语能力,更应具备双文化能力。 此外,本文以大量译例分析为基础,对现有的各种处理文化缺省的方法,如直译、加注、意译、替换、删除、硬译等逐一分析其优劣,从而为译者选择恰当的方法翻译文化缺省的意象提供一个参考。
[Abstract]:Poetry translation is a difficult point in literary translation. In poetry, poets often use images that contain rich national culture, thus making the translation of poetic images closely related to culture. At the same time, based on the cultural background knowledge shared by the poet and his intended readers, he often omits the self-evident contents of some cultural images, thus forming the cultural default in the poetic images. This kind of situation is especially obvious in Chinese classical poetry. However, different peoples have different cultural traditions. In translation, it is difficult to achieve the kind of tacit understanding between the translator and the target reader. There are different views on how to deal with the cultural default in poetry image translation: one view is that the default cultural content in poetry translation can be ignored and the poet's intention can be directly translated; Another point of view is that the basic purpose of translation lies in the communication and communication between different nations and nations, so the default cultural content of images should be translated as far as possible. Based on the main concepts and research methods of reception theory, this paper analyzes the dynamic role and expectation of target readers and the relationship between reception and cultural exchange, and combines with the aesthetic standards of Chinese classical poetry. The author holds that the translator must take into account the aesthetic initiative of the target readers and choose the aesthetic reappearance means suitable to the aesthetic composition of the original text. On the basis of this, the author discusses the translator's status and qualifications, and points out the limitations of the reception theory, which emphasize too much on the reader-centered approach, and thus draw the conclusion that the cultural default image is translated. The cultural attitude that the translator should establish is to promote the communication and communication between different nationalities, and the translator should not only have bilingualism ability, but also bi-cultural ability. In addition, based on the analysis of a large number of examples, this paper analyzes the advantages and disadvantages of various existing methods of dealing with cultural default, such as literal translation, annotation, free translation, substitution, deletion, hard translation, etc. Therefore, it provides a reference for translators to choose appropriate ways to translate cultural default images.
【学位授予单位】:苏州大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2007
【分类号】:I046;H315.9
【引证文献】
相关硕士学位论文 前1条
1 胡芸;从关联—顺应理论的译者主体性看《围城》中文化缺省的翻译[D];浙江大学;2012年
,本文编号:1866032
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1866032.html