文化预设视角下《比萨诗章》中文译本的研究
本文选题:埃兹拉·庞德 + 《比萨诗章》 ; 参考:《南华大学》2013年硕士论文
【摘要】:本文从庞德《诗章》中表达的主题思想入手,以文化预设与翻译紧密的关系为基点,探讨《比萨诗章》唯一的中文译本中文化预设的翻译是否得当。文化预设是交际双方共有的背景知识不言而喻的东西。由于源语言和目的语言文化的不同,原文中的文化预设如果没有被译者掌握理解,译者翻译很可能不得体甚至出错。所以文化预设对翻译影响很大。虽然庞德曾因为反犹太主义和亲墨索里尼以叛国罪论处,但是他对美国文学的贡献不可磨灭。他的史诗《诗章》更是辉煌。作为美国文学史上的少有的“天书”,《诗章》的晦涩难懂和包罗万象使得它一直都是各类学者争相关注和研究的焦点。 本文试图从文化预设理论的视角来探讨《比萨诗章》的中文翻译。文化预设是语用预设的一个小分支,现已广泛应用于各类翻译中,比如广告翻译、科技翻译、文学翻译等。文化预设对翻译影响很大,,译者对原文中文化预设的理解不当极有可能导致翻译结果的不当和错误。所以译者应当加强文化修养,对源语中文化预设有了充分的了解之后,再进行翻译,才能译出原文中表达的文化预设,从而达到传播文化促进交流的目的。 本文以文化预设的相关理论作为基础,从黄运特译本中是否表达了《诗章》中的主题思想入手,研究文化预设与翻译的紧密关系,通过对《比萨诗章》中文译本和原文进行分析,发现黄运特先生在翻译过程中对文化预设的不熟悉导致译本中多处出现不恰当的翻译。最后,本文提出了三个主要的翻译方法以应对文化预设的翻译。最后的结论是:为了能够在源语和目的语中处理好《诗章》中文化预设带来的问题,同时考虑到原文的主题思想,译者需要加强对原文文化预设的感知,并充分了解原文要表达的思想;对于两种语言中不同的文化预设,译者要采取恰当的翻译方法以求在译文中最大限度地译出庞德所追求“天堂”的内涵,帮助目的语读者消除阅读中出现的意义真空,保持语义连贯,从而达到传播文化的目的。本文的最终目的是为了帮助大家在今后的研究中更好的理解《诗章》,也能够为将来翻译《诗章》做一个有益的参考。
[Abstract]:Starting from the theme expressed in pound's Poems, this paper, based on the close relationship between cultural presupposition and translation, explores whether the translation of cultural presupposition is appropriate in the sole Chinese translation of Pisa. Cultural presupposition is something that is self-evident in the background knowledge shared by both sides of communication. Due to the differences between the source language and the target language, the cultural presupposition in the original text is not understood by the translator, and the translator may not be appropriate or even wrong. Therefore, cultural presupposition has a great influence on translation. Although pound was convicted of treason for anti-Semitism and pro-Mussolini his contribution to American literature was indelible. His epic poem is even more glorious. As a rare "heavenly book" in the history of American literature, the obscure and all-encompassing of the Book of Poetry makes it always the focus of all kinds of scholars' attention and research. This paper attempts to explore the Chinese translation of Pisa from the perspective of cultural presupposition theory. Cultural presupposition is a small branch of pragmatic presupposition, which has been widely used in translation, such as advertising translation, scientific translation, literary translation and so on. Cultural presupposition has a great influence on translation. The translator's improper understanding of cultural presupposition in the original text may lead to improper translation results. Therefore, the translator should strengthen his cultural cultivation, understand the cultural presupposition in the source language sufficiently, and then translate the cultural presupposition in the source language before he can translate the cultural presupposition expressed in the original text, thus achieving the purpose of spreading culture to promote communication. Based on the relevant theories of cultural presupposition, this paper studies the close relationship between cultural presupposition and translation from the perspective of whether or not Huang Yunte's translation expresses the theme of the Poems. Through the analysis of the Chinese version and the original text of Pisa, it is found that Mr. Huang's unfamiliarity with cultural presupposition in the process of translation leads to improper translation in many places. Finally, this paper proposes three main translation methods to deal with cultural presupposition translation. The final conclusion is that in order to deal with the problems caused by cultural presupposition in the source language and the target language, and to take into account the main theme of the original text, the translator needs to enhance his perception of the cultural presupposition in the source language. For the different cultural presuppositions in the two languages, the translator should adopt appropriate translation methods in order to maximize the translation of the connotation of "heaven" pursued by pound. The purpose of cultural communication is to help the target language readers eliminate the meaning vacuum in reading and maintain semantic coherence. The ultimate purpose of this paper is to help us understand the Poems better in the future and to make a useful reference for the future translation of the Poems.
【学位授予单位】:南华大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 华涛;;迟到的贡献——《蒙古入侵时期的突厥斯坦》中文译本初读札记[J];西域研究;2008年04期
2 殷福军;;《亚太动画》中文译本的翻译错误分析——以《中国香港动画——画格之间的“艺术”运动》一章为例[J];内蒙古农业大学学报(社会科学版);2009年06期
3 吕晓菲;;女性主义译者的身份建构——兼比较The Color Purple的两个中文译本[J];山西师大学报(社会科学版);2008年06期
4 贾真真;;两个中文译本的比较分析[J];科技信息;2009年03期
5 路春晖;;真道恒久远 经典永流传——五种圣经中文译本的比较研究[J];语文学刊(外语教育与教学);2009年09期
6 王从遥;;《葛底斯堡演讲》三个中文译本的对比分析[J];学理论;2010年06期
7 陈雪晴;;试论日汉翻译中的常见问题——以《春雪》不同中文译本的比较为例[J];青年作家(中外文艺版);2011年02期
8 雷静;;《阿丽思漫游奇境记》两个中文译本的比较——基于归化和异化的分析视角[J];中南民族大学学报(人文社会科学版);2009年05期
9 赵康;;试论《小王子》中文译本语言差异对比——以胡雨苏、艾梅两个译本为例[J];郑州师范教育;2013年03期
10 胡年勇;;从《论读书》两个中文译本对比看翻译的“优势竞赛论”[J];乐山师范学院学报;2008年02期
相关会议论文 前4条
1 李波;;伯爵东游记——Le Comte de Monte-Cristo早期中文译本考释[A];中国翻译学学科建设高层论坛摘要[C];2013年
2 李英;;从对比语言学的角度看《红字》的三个中文译本[A];贵州省翻译工作者协会2008年翻译学术研讨会交流论文汇编[C];2008年
3 王鹏;;浅谈对培根论述文体的翻译的忠实性及原作风格的再现——评价of marriage and single life两个中文译本[A];语言与文化研究(第六辑)[C];2010年
4 李涛;王华丽;杨渊韩;于欣;;AD8中文译本信效度的初步研究[A];中华医学会精神病学分会第九次全国学术会议论文集[C];2011年
相关重要报纸文章 前4条
1 德国特里尔大学汉学系教授 卜松山;《中国的美学和文学理论》中文版序[N];文汇报;2011年
2 谷羽;《奥涅金》的15个中文译本[N];中华读书报;2013年
3 ;第21届APEC财长会联合声明(中文译本)[N];中国财经报;2014年
4 杨青;年轻译者“炮轰”前辈为哪般?[N];深圳商报;2011年
相关硕士学位论文 前10条
1 巩艺超;《圣经》和合本与现代中文译本的比较研究[D];山东大学;2007年
2 李倩;从《哥儿》的中文译本看风格翻译的对策[D];上海外国语大学;2009年
3 曹槟;酷儿理论视域下《紫色》“涉同”片段三个中文译本的比较研究[D];外交学院;2013年
4 丁茜;从描述翻译学的角度对林语堂《吾国与吾民》两个中文译本的历时研究[D];对外经济贸易大学;2007年
5 赵翠;基于语料库对林语堂My Country and My People 两个中文译本的研究[D];曲阜师范大学;2012年
6 高建;「坊っちゃん」中文译本中的方言翻译[D];吉林大学;2012年
7 毛敏;从意识形态的角度比较《飘》的两个中文译本[D];四川师范大学;2011年
8 徐岩;基于《堂吉诃德》三个中文译本的复译研究报告[D];辽宁大学;2013年
9 王范丽;文化预设视角下《比萨诗章》中文译本的研究[D];南华大学;2013年
10 齐昕;金苹果放在银盘子上[D];西北大学;2009年
本文编号:1867854
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1867854.html