认知语言学视角下文学翻译中译者主体性的研究
发布时间:2018-05-10 15:27
本文选题:译者主体性 + 认知语言学 ; 参考:《中国石油大学(华东)》2013年硕士论文
【摘要】:译者作为翻译的主体,是民族文化建构的重要参与者,对民族文化的发展做出了很大贡献。然而,无论是在西方还是在中国,翻译主体在多元文化系统中遭到了长期遮蔽,出现了译者文化地位的边缘化现象。随着20世纪70年代翻译研究的“文化转向”,翻译主体的研究得到了应有的重视,译者的主体地位逐渐显示出来,,引发了对译者主体性研究的热潮。前人从多个角度对译者主体性进行了研究,如从阐释学角度,从解构主义角度,从女性主义角度等。 翻译是一种认知活动,译者是这一活动的认知主体,认知和翻译的关系研究引发了广泛关注。文学翻译作为一种特殊的翻译领域,翻译过程中译者的主体作用表现的更加明显。因此,本文拟以认知语言学为理论支撑,研究文学翻译中的译者主体性。本文主要采用认知语言学的哲学基础——体验哲学、原型理论中的基本层次范畴、ICM理论和认知语言学的翻译观为理论依据,分析文学翻译中译者主体性的表现,以及如何根据上述理论更好的发挥译者的主体性。通过研究,作者得出文学翻译并没有统一的翻译标准来评定译本的好坏,译本的不同是由于译者主体性的不同发挥。期待本文能为全面研究译者主体性这一命题贡献微薄力量,同时希望有助于翻译学的构建。
[Abstract]:As the subject of translation, translator is an important participant in the construction of national culture and has made great contributions to the development of national culture. However, both in the West and in China, the translation subject has been sheltered in the multicultural system for a long time, resulting in the marginalization of the translator's cultural status. With the "cultural turn" of translation studies in the 1970s, due attention has been paid to the study of the subject of translation, and the subject status of the translator has been gradually revealed, which has triggered a wave of research on the subjectivity of the translator. Previous studies on translator subjectivity have been made from several perspectives, such as hermeneutics, deconstruction, feminism and so on. Translation is a cognitive activity in which the translator is the cognitive subject. Literary translation is a special field of translation. Therefore, this thesis intends to study the translator's subjectivity in literary translation on the basis of cognitive linguistics. Based on the philosophical basis of cognitive linguistics, experiential philosophy, the basic category of prototype theory and the translation view of cognitive linguistics, this paper analyzes the performance of the translator's subjectivity in literary translation. And how to give full play to the translator's subjectivity according to the above theory. Through the study, the author concludes that there is no uniform translation criterion to judge the quality of the translation, and the difference of the translation is due to the different subjectivity of the translator. It is expected that this thesis can contribute to the overall study of the translator's subjectivity, and at the same time contribute to the construction of translatology.
【学位授予单位】:中国石油大学(华东)
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 覃芳芳;;文学翻译中译者主体性的体现——以《骆驼祥子》的两个英译本为例[J];长沙大学学报;2011年04期
2 蔡龙文;;论基于认知语言学的翻译机制[J];广东外语外贸大学学报;2010年03期
3 谢世坚;论文学翻译中的译者主体性及其限度[J];广西师范大学学报(哲学社会科学版);2004年04期
4 刘平;;从阐释学角度论译者的主体性[J];湘潭师范学院学报(社会科学版);2008年05期
5 舒奇志,杨华;互文性理论与文学翻译中译者的主体性[J];湘潭大学社会科学学报;1999年06期
6 孔蓓蓓;;浅谈文学翻译中的译者主体性[J];中国科技信息;2009年21期
7 杨武能;;尴尬与自如 傲慢与自卑——文学翻译家心理人格漫说[J];中国翻译;1993年02期
8 袁荻涌;林纾的文学翻译思想[J];中国翻译;1994年03期
9 许钧;“创造性叛逆”和翻译主体性的确立[J];中国翻译;2003年01期
10 查明建,田雨;论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J];中国翻译;2003年01期
本文编号:1869855
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1869855.html