从德国功能翻译论看《Moment in Peking》的两个汉译本
本文选题:德国功能主义 + 目的论 ; 参考:《广西大学》2007年硕士论文
【摘要】: 在当代翻译研究中,文学翻译已不再局限于传统的对源语文本与目的语文本的研究,而是将其他诸多翻译因素也纳入其研究范围。本文尝试从德国功能主义翻译理论出发,运用其核心理论目的论对两文学译本进行翻译批评,论证功能翻译理论同样适用于文学翻译。文章介绍和分析了构成功能主义翻译理论的主要理论和原则,将其运用到林语堂的著名英文原著小说Moment in Peking的两个权威中译本的对比分析中,从一个崭新的研究角度对文学翻译的策略和标准进行评价。 本文共六章,第二章首先介绍了Moment in Peking的作者,译者,创作意图,翻译背景等各翻译要素,第三章回顾了20世纪70年代德国出现的功能派翻译理论,并根据诺德的观点阐述了功能翻译在文学翻译上的适用性。第四章运用目的论中的两大原则连贯性和充分性,从语言的角度对Moment in Peking的两个中译本进行对比分析。在典型的实例对比分析后,笔者总结了两译本在语言上的翻译特点,即张译本语言自然流畅但译文缺乏文化表现力,郁译本在文化翻译上强于张译但语病较多等。第五章根据功能翻译论观点,对文学翻译中的非语言要素的影响及它们在Moment in Peking的译本中的体现进行对比分析。该章从几个不同的非语言因素对二译本的文本效果进行分析,并尽量挖掘译者决策的原因,最后得出译者的决策应该建立在平衡各种因素的相互作用力上。在文章的第六章,笔者得出了德国功能主义翻译理论同样适用于文学翻译和翻译批评的结论。同时呼吁精通京腔的译者,结合前人的研究成果,再译Moment in Peking,以弥补林语堂先生和汉语读者的遗憾。 功能翻译理论超越了传统对等理论的限制,将文本、参与者和目的语环境等因素有机的结合起来并纳入了一定的研究体系,这样一种翻译理论正符合翻译批评发展的需要,它对翻译实践有着更现实的指导意义。当然,任何翻译理论都有局限性,功能翻译论也不例外。笔者在文章中始终以客观的批判态度将功能翻译论运用于两中译本的对比研究中,挖掘其积极贡献,同时也尽量减少其局限性带来的消极影响。
[Abstract]:In contemporary translation studies, literary translation is no longer confined to the traditional study of the source language and the target language, but also includes many other translation factors. Based on the German functionalist translation theory, this paper attempts to criticize the translation of the two literary versions with its core Skopos theory, and proves that the functional translation theory is also applicable to literary translation. This paper introduces and analyzes the main theories and principles that constitute the functionalist translation theory, and applies it to the comparative analysis of the two authoritative Chinese versions of Lin Yutang's famous English original novel, Moment in Peking. This paper evaluates the strategies and standards of literary translation from a new perspective. There are six chapters in this thesis. The second chapter introduces the author, translator, intention and background of Moment in Peking. Chapter three reviews the functional translation theory that appeared in Germany in the 1970s. The applicability of functional translation in literary translation is discussed according to Nord's view. Chapter four makes a comparative analysis of the two Chinese versions of Moment in Peking from the perspective of language using the coherence and adequacy of the two major principles of Skopos theory. After a comparative analysis of typical examples, the author summarizes the translation characteristics of the two versions, that is, Zhang's version is naturally fluent but its translation lacks cultural expressiveness, and the Yu version is stronger in cultural translation than Zhang's, but has more language defects and so on. Chapter five makes a contrastive analysis of the influence of non-linguistic elements in literary translation and their embodiment in the translation of Moment in Peking from the perspective of functional translation theory. This chapter analyzes the text effect of the second translation from several different non-linguistic factors, and tries to dig out the reasons for the translator's decision. Finally, it concludes that the translator's decision should be based on balancing the interaction of various factors. In the sixth chapter, the author draws the conclusion that the German functionalist translation theory is also applicable to literary translation and translation criticism. At the same time, the translator who is proficient in Beijing is called upon to retranslate Moment in Peking, to make up for the regret of Mr. Lin Yutang and Chinese readers. Functional translation theory transcends the limitations of traditional equivalence theory and combines the text, participants and target language environment into a certain research system. This translation theory meets the needs of the development of translation criticism. It has more realistic guiding significance to translation practice. Of course, any translation theory has its limitations, and functional translation theory is no exception. The author applies functional translation theory to the contrastive study of the two Chinese versions in an objective and critical manner in order to explore its positive contribution and to minimize the negative effects of its limitations at the same time.
【学位授予单位】:广西大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2007
【分类号】:I046;H315.9
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 余新兵;张蕾;;从目的论看公示语的汉译英[J];现代企业教育;2011年12期
2 董未泯;;目的论在英汉字幕翻译中的运用[J];湖北函授大学学报;2011年07期
3 陈莉莉;;从目的论浅谈《加勒比海盗:惊涛怪浪》中文字幕翻译[J];哈尔滨职业技术学院学报;2011年05期
4 林旭;;基于目的论下的隐喻翻译研究[J];太原城市职业技术学院学报;2011年05期
5 武彦平;;目的论视角下的广告口号翻译[J];海外英语;2011年07期
6 林灿;;从功能理论视角分析美国高校介绍翻译[J];科教文汇(上旬刊);2011年07期
7 褚兴媛;;目的论指导下的广告翻译[J];考试周刊;2011年49期
8 商兰;;从目的论看英文电影片名的翻译[J];考试周刊;2011年50期
9 谢达宁;何高大;;“开平碉楼与村落”翻译策略论[J];中国电力教育;2011年19期
10 王晓宇;;翻译目的论对英汉翻译教学的启示[J];湖南工业职业技术学院学报;2011年04期
相关会议论文 前10条
1 蒋祈楠;;翻译目的论指导下中国古典诗词的意象和意境美的翻译[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年
2 卢祖瑛;;目的论在当今翻译实践中的广泛应用[A];福建省外国语文学会2010年年会论文集[C];2010年
3 周贝;;目的论关照下的《达·芬奇密码》中译[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年
4 李琳琳;;翻译目的论与翻译策略[A];语言与文化研究(第二辑)[C];2008年
5 吉灵娟;;功能翻译理论对翻译专业口译教学的启示[A];福建省首届外事翻译研讨会论文集[C];2007年
6 桂起权;;系统科学:生物学理论背后的元理论[A];全国复杂性与系统科学的理论、方法及应用学术研讨会论文集[C];2004年
7 温年芳;;目的论与《茶馆》译介[A];语言与文化研究(第四辑)[C];2009年
8 王明安;;科学发展观是马克思主义实践观的升华[A];2006年湖南社科联学科前沿问题研究论坛论文集[C];2006年
9 刘科;;从目的论视角看导游口译策略选择中的文化制约[A];贵州省翻译工作者协会第6届会员代表大会暨2007年翻译学术年会论文集[C];2007年
10 叶超;蔡运龙;;地理学方法论:主观与客观的思辨[A];中国地理学会百年庆典学术论文摘要集[C];2009年
相关重要报纸文章 前10条
1 河北省社会科学基金项目课题组 执笔人 董佰壹 李金慧 武建敏;法律文本的目的论向度[N];光明日报;2010年
2 王 旭;法律的隐性漏洞与目的论限缩[N];人民法院报;2005年
3 李伯聪;目的论:工程哲学的一个核心问题[N];学习时报;2004年
4 ;如何理解法律适用中的法律漏洞[N];人民法院报;2005年
5 唐文明(清华大学哲学系);当代法国哲学:差异与自由[N];中国图书商报;2005年
6 刘啸霆;网络伦理开启新文明重构[N];中国教育报;2006年
7 陈明峰;不必问他捐出1亿所欲何为[N];东方早报;2007年
8 中国传媒大学 钟宇静邋王大中 刘涛;体育应促进人的全面发展[N];中国体育报;2008年
9 舒国滢;利科的法学维度[N];法制日报;2007年
10 徐敏;弱势思想?[N];文艺报;2008年
相关博士学位论文 前10条
1 李欣;辩证法视域中的善、美和目的论——从康德哲学引出的一种思考[D];复旦大学;2004年
2 张曦;目的论视角的庞德翻译研究[D];上海交通大学;2012年
3 王平;目的论视域下的康德历史哲学[D];复旦大学;2004年
4 倪胜;《判断力批判》体系探微[D];复旦大学;2005年
5 王涛;朝向善:对亚里士多德政治思想中目的论的研究[D];复旦大学;2006年
6 崔洁;刑事证据法目的论[D];中国政法大学;2009年
7 洪庆福;神秘主义文化视域中的中西诗学本质“合一”论[D];苏州大学;2003年
8 许恒兵;理解“历史规律”[D];南开大学;2009年
9 舒跃育;心理动力系统与心理学的目的论原则[D];吉林大学;2012年
10 金刚;《瑜伽师地论》思想的目的论特征[D];中国人民大学;2009年
相关硕士学位论文 前10条
1 y囂煜,
本文编号:1877016
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1877016.html