从操纵论视角管窥徐志摩诗歌翻译
发布时间:2018-05-11 23:35
本文选题:徐志摩 + 诗歌翻译 ; 参考:《中南大学》2008年硕士论文
【摘要】: 徐志摩是二十世纪二三十年代最负盛名的诗人之一,同时也是当时重要的诗歌译者之一。在郭著章所著的《翻译名家研究》一书中,徐志摩被认为是二十世纪初以来从事翻译的十六位重要译者中的一位。他的译作在他全部作品中,占了近四分之一。他所选择的原语文本涉及诗歌、散文、戏剧、短篇故事等多种文学样式。这其中,他对诗歌翻译所做贡献最大。 徐志摩的译作不仅大大丰富了他自己的创作思想,更为中国新诗的形成和发展提供了不可或缺的新鲜血液和养料,从而为新文化运动的发展起到了推波助澜的作用。他翻译诗歌时所采取的翻译策略独到而新颖,常常产生出其不意的效果。同时,伴随着他的翻译活动,他也曾多次郑重提出翻译诗歌应该遵循的原则问题,从实践和理论上都为中国的诗歌翻译做出了一定的贡献。 但是,一直以来,他作为诗歌译者的身份与他作为诗人的身份相比,似乎从不能相提并论。就徐身后的研究来看,对他的诗歌创作本身的研究可谓汗牛充栋,可是对他翻译的研究却寥若晨星。而就在这些屈指可数的评论和研究中,也是负面的评价居多,多半认为他的译作失败有余,成功不足,这与对他诗歌创作的高度赞誉恰恰形成鲜明的对比。 另外,与其它和徐志摩同一时代的翻译家相比,目前国内外对徐志摩的翻译活动和翻译思想的研究相对非常之少。许多学者往往在讨论徐志摩诗歌创作时,会提到他的翻译,但大部分是从翻译对徐志摩诗歌创作的单方面影响来谈的,而对其翻译活动本身的研究却很少。就现有的对徐志摩翻译的研究来看,大都以文本对比分析为主,而从文本之外因素来探讨徐志摩翻译活动的论著非常之少。 本研究以考查文本之外因素为研究重点,借鉴勒弗菲尔操纵论的理论框架,运用实证和理论相结合的研究方法,从诗学、意识形态和赞助人等方面对其翻译活动进行描述性研究,考查徐志摩的翻译思想和文艺思想与其翻译活动的相互关系,并分析意识形态与赞助人对他的翻译思想与翻译实践的影响,从而揭示出徐志摩做出特定翻译选择的历史文化因素。 另外,在研究过程中,得到了两点重要的启示,那就是译者是特定历史文化条件下的译者,是特定历史文化的体现者。因此,有必要对译者进行历史性的评价,这样不仅对译者更加公平公道,也相应的会使后来者得到更多的启示。 希望通过本研究,能够对这位兼具译者身份的天才诗人有一个更全面、更公正的认识。但要想更加全面和公正的认识徐志摩的诗歌翻译,还需要更多人的努力和更进一步的研究。
[Abstract]:Xu Zhimo was one of the most famous poets in the twenties and thirties, and one of the most important poetry translators at that time. In Guo Zhang's study of famous translators, Xu Zhimo is considered to be one of the 16 important translators engaged in translation since the beginning of the 20th century. His translation accounts for nearly 1/4 of his works. The original text he selected involves poetry, prose, drama, short stories and many other literary styles. Among them, he made the greatest contribution to poetry translation. Xu Zhimo's translation not only greatly enriched his own creative thoughts, but also provided indispensable fresh blood and nourishment for the formation and development of Chinese new poetry, thus contributing to the development of the New Culture Movement. His translation strategies are original and novel, and often produce unexpected effects. At the same time, along with his translation activities, he has raised the principle of poetry translation on many occasions, which has contributed to the translation of Chinese poetry both in practice and in theory. However, his identity as a poetry translator has never been comparable to his position as a poet. As far as the research behind Xu is concerned, the study of his poetic creation itself can be described as overflowing, but the study of his translation is as few as the dawn star. But in these few comments and studies, there are many negative comments, most of which think that his translation failed more than enough, which is in sharp contrast with the high praise for his poetry creation. In addition, compared with other translators of the same era as Xu Zhimo, there are relatively few studies on Xu Zhimo's translation activities and ideas at home and abroad. Many scholars often refer to Xu Zhimo's translation when discussing his poetry creation, but most of them are discussed from the unilateral influence of translation on Xu Zhimo's poetry creation, but the study of his translation activity itself is very little. Most of the existing studies on Xu Zhimo translation focus on text contrastive analysis, but very few on Xu Zhimo translation activities from outside of the text. This study focuses on the factors beyond the textual examination, draws lessons from the theoretical framework of Lefel's manipulation theory, and applies the research method of combining empirical and theoretical research, from poetics to poetics. From the aspects of ideology and patronage, the author makes a descriptive study of his translation activities, and examines the relationship between Xu Zhimo's translation thoughts and literary and artistic thoughts and his translation activities. It also analyzes the influence of ideology and patronage on his translation thought and translation practice, thus revealing the historical and cultural factors that Xu Zhimo makes specific translation choices. In addition, in the course of the research, there are two important revelations, that is, the translator is the translator under the specific historical and cultural conditions and the embodiment of the specific historical culture. Therefore, it is necessary to make a historical evaluation of the translator, which will not only be fairer to the translator, but also more enlightening to the latecomers. It is hoped that through this study we can have a more comprehensive and fair understanding of this talented poet as a translator. However, more efforts and further studies are needed to understand Xu Zhimo's poetry translation in a more comprehensive and fair way.
【学位授予单位】:中南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2008
【分类号】:I046;H059
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 杨全红;诗人译诗,是耶?非耶?——徐志摩诗歌翻译研究及近年来徐氏翻译研究沉寂原因新探[J];重庆交通学院学报(社会科学版);2001年02期
2 何绍斌;作为文学“改写”形式的翻译——Andre Lefevere翻译思想研究[J];解放军外国语学院学报;2005年05期
3 雷月梅;曼斯菲尔德与徐志摩之比较[J];山西农业大学学报(社会科学版);2004年02期
4 王宏印;意象、节奏、韵律──兼论诗的可译与不可译[J];外语教学;1996年02期
5 吴莎;屠国元;;论中国近代翻译选材与意识形态的关系(1840-1919)[J];外语与外语教学;2007年11期
6 王晓元;意识形态与文学翻译的互动关系[J];中国翻译;1999年02期
7 刘全福;徐志摩与诗歌翻译[J];中国翻译;1999年06期
8 孙致礼;中国的文学翻译:从归化趋向异化[J];中国翻译;2002年01期
9 孙致礼;再谈文学翻译的策略问题[J];中国翻译;2003年01期
10 王友贵;意识形态与20世纪中国翻译文学史(1899-1979)[J];中国翻译;2003年05期
,本文编号:1876162
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1876162.html