再现人物的神韵——戏剧对白翻译的舞台性和文学性刍议
本文选题:戏剧 + 对白 ; 参考:《当代文坛》2012年05期
【摘要】:人物语言是戏剧语言中的最主要部分,而人物对白又是人物语言中的最主要部分,对白被称为戏剧的灵魂。因此,从某种意义上说,戏剧主要是对白的艺术。本文就在翻译过程中如何译出戏剧对白的性格化、口语化、动作性,以及如何通过处理对白文学性和其所蕴涵的文化问题,以便在译文中更生动准确地再现原语中戏剧人物的神韵提出了自己的见解,旨在对戏剧翻译的重中之重——戏剧对白的翻译进行相关的探讨。
[Abstract]:Character language is the main part of drama language, and character dialogue is the most important part of character language. Dialogue is called the soul of drama. Therefore, in a sense, drama is mainly the art of dialogue. This paper deals with how to translate the character, colloquial and action of drama dialogue in the process of translation, and how to deal with the literariness of dialogue and the cultural problems involved in it. In order to reproduce the charm of the characters in the original language more vividly and accurately in the translation, the author puts forward his own opinion, aiming to discuss the translation of drama dialogue, which is the most important part of drama translation.
【作者单位】: 四川大学外国语学院;
【基金】:四川大学中央高校基本科研业务费研究专项项目资助,项目编号:SKQ201250
【分类号】:I046
【共引文献】
相关期刊论文 前10条
1 朱义华;;论民俗表演艺术样式的译介及其意义[J];安徽大学学报(哲学社会科学版);2008年05期
2 杜瑞华;;反戏剧化与张爱玲的反高潮手法[J];合肥师范学院学报;2012年01期
3 周玲俐;;高中英语教学中的修辞研究[J];安徽文学(下半月);2009年06期
4 侯小琴;;浅析中国当代戏剧场面的电影化想象[J];安徽文学(下半月);2009年07期
5 顾雪梅;;中国传统戏剧艺术的价值分析[J];安徽文学(下半月);2009年07期
6 张玉霞;牛圣恩;;论翻译工作中译者的创造性[J];安徽文学(下半月);2009年09期
7 孙智丽;;浅谈《雷雨》中蘩漪的人物形象[J];安徽文学(下半月);2009年11期
8 姚洁;;以舞台表演为目的的戏剧翻译及其复兴作用[J];安徽文学(下半月);2009年12期
9 胡晓琴;;浅析莎士比亚十四行诗的戏剧性[J];安徽文学(下半月);2011年02期
10 邵敏;;“安徽地方戏曲赏析”课程设置与实施的思考[J];安庆师范学院学报(社会科学版);2010年06期
相关会议论文 前2条
1 张亚丽;;戏剧翻译标准问题初探[A];福建省外文学会2007年会暨华东地区第四届外语教学研讨会论文集[C];2007年
2 杨新宇;;消费文化视域下的话剧市场热点剖析[A];2008年度上海市社会科学界第六届学术年会文集(哲学·历史·文学学科卷)[C];2008年
相关博士学位论文 前10条
1 余礼凤;雅俗之间:徐,
本文编号:1875971
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1875971.html