“达摩译者”施耐德的禅译与禅意——自《达摩流浪者》谈起
本文选题:盖瑞·施耐德 + 寒山诗 ; 参考:《外国语(上海外国语大学学报)》2015年06期
【摘要】:《达摩流浪者》的主要人物以盖瑞·施耐德为创作原型,但施耐德更是一位具有双重身份的"达摩译者":他既是造就寒山诗作影响力最大的译本的译者,又是禅宗的信徒及推广者。这便达成了他那独具特色的"禅译",与寒山禅诗形成跨越时空和文化壁垒的共通,阐发弘扬一代隐者诗僧的禅意,呈现出高度融合的成功译作。本文自《达摩流浪者》发散思维,阐述了施耐德以"达摩译者"之身份达成"禅译"的根、道、果。
[Abstract]:The main characters of Damo Rangers are Gerry Schneider, but Schneider is a dual "Damo translator": he is the translator of the most influential translation of Hanshan's poems. He is also a Zen believer and promoter. This resulted in his unique translation of "Zen", which formed a common understanding across time and space and cultural barriers with Hanshan Zen poetry, elucidated and carried forward the Zen meaning of a generation of hermit poetic monks, and presented a highly integrated and successful translation. This paper expounds the root, Tao and effect of Schneider's "Zen Translation" as "Damo translator" from the divergent thinking of "Damo Rangers".
【作者单位】: 湖南大学外国语学院;
【基金】:2012年教育部“新世纪优秀人才支持计划”(NCET-12-0176)
【分类号】:H315.9;I046
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 杨翔鸥;;斯奈德与寒山诗[J];剑南文学(经典教苑);2012年05期
2 胡安江;周晓琳;;法国汉学家吴其昱的寒山诗英译本研究[J];外国语文;2012年05期
3 鲍晓英;;“中学西传”之译介模式研究——以寒山诗在美国的成功译介为例[J];外国语(上海外国语大学学报);2014年01期
4 龚艳萍;;寒山诗歌与余华小说的英语译介比较研究[J];甘肃联合大学学报(社会科学版);2012年03期
5 胡安江;胡晨飞;;再论中国文学“走出去”之译者模式及翻译策略——以寒山诗在英语世界的传播为例[J];外语教学理论与实践;2012年04期
6 郭世红;李赞成;;接受美学视角下寒山诗的英译本意境翻译[J];科技信息;2012年36期
7 廖治华;;后殖民翻译视阈下寒山子文化身份重构——史耐德英译寒山诗评析[J];思茅师范高等专科学校学报;2012年05期
8 刘玉梅;樊明亮;;翻译的适应选择论与加里·斯奈德英译“寒山诗”[J];译苑新谭;2009年00期
9 翟义超;;从描写翻译角度探讨伯顿华生的寒山诗英译本[J];青年文学家;2012年08期
10 杨晓琼;;从加里·斯奈德选译的寒山诗看意识形态与诗学对翻译的操纵[J];长春理工大学学报(高教版);2010年04期
相关会议论文 前1条
1 胡安江;;文本旅行与经典建构——寒山诗在美国的经典化[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
,本文编号:1942191
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1942191.html