当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

清末民初小说翻译规范及译者的应对

发布时间:2018-05-28 14:32

  本文选题:清末民初小说翻译 + 翻译规范 ; 参考:《上海外国语大学》2006年博士论文


【摘要】: 清末民初是小说翻译大盛的时期,翻译小说的数量及其对中国社会产生的影响可谓空前绝后,当之无愧地列于中国历史上屈指可数的几次翻译高潮之一。但是,在过去的半个多世纪里,清末民初的这些小说译者及其译作都没有得到足够的重视,在传统翻译理论的价值体系里,他们由于不忠实于原著受到批评,他们的作品也因此不能跻身于正统“翻译作品”之列。 对某一事物的结论往往取决于论者的视角。所以,要公正客观地评论清末民初的小说翻译,我们只有转变视角,把视线从文本比较转向那个时期的社会背景和文化需求。正是基于这样的认识,本文选择以译序跋、发刊词、书评等文本外材料为线索研究这个时期的小说翻译规范以及译者在这些翻译规范面前的应对,以了解他们当时所面对的复杂的社会、文化和文学规范,了解他们在翻译活动中如何配合和抗衡这些规范,并由此去理解他们为了在新与旧、中与西的巨大鸿沟之间搭设起沟通的桥梁所作的努力。 本文的目的不是要颠覆传统翻译理论对此期小说翻译已作的结论,而是要关注这个结论背后更核心的问题——诸如此期翻译小说“不忠实”的原因在哪里?是哪些因素在影响和决定译者的种种选择?这些翻译小说因何而获得了在译入语文化里存在的合理性和重要性?……通过这些问题的解答,本文试图证明:评论一个时期的翻译作品,不能囿于文字或文学价值的判断,而要考虑到译入语文化对翻译活动的制约和需求,否则,任何结论都可能失之偏颇。本文作者希望通过对清末民初小说翻译规范及译者应对的研究,提供一个从译入语文化角度去描述和理解一个时期翻译活动的个案。 本文共由七个章节组成。第一章是绪论,明确界定了本研究中清末民初小说翻译的时间跨度,介绍了此期小说翻译的概况,并回顾了“五四”时期、“五四”之后到1949年新中国成立、1949年到七十年代末以及二十世纪八十年代以后这四个时期对清末民初翻译小说和小说翻译的研究情况。相对于前三个时期偏重价值判断的研究方法,二十世纪八十年代以后出现了大批描述性的翻译史类著作,为处于文化转向中的翻译研究者提供了丰富的研究材料,使他们能够以一种全新的视角重新审视这一段的小说翻译,关注此期社会文化背景对翻译实践的影响和制约。本文作者指出,翻译界的这一研究转向,除了得益于史料的收集和日益宽松
[Abstract]:The beginning of the late Qing Dynasty and the beginning of the Republic of China was the period of great translation of the novel. The number of the translated novels and their influence on Chinese society were undeserved, and they were well deserved to be one of the few high tide of translation in Chinese history. However, in the past half century, the translators and their translations in the late Qing Dynasty and the early Republic of China were not enough. In the value system of traditional translation theory, because of their unfaithfully being criticized in the original work, their works can not be among the orthodox "translation works".
The conclusion of a certain thing often depends on the angle of view of the speaker. Therefore, in order to make a fair and objective review of the novel translation of the late Qing Dynasty and the early Republic of China, we only change the perspective and turn the view from the text to the social background and cultural needs of that period. It is based on this understanding that this article chooses to translate the external and postscript, the publication, the book review and other text materials. In order to study the norms of the translation of novels in this period and the translators' coping in the face of these norms in order to understand the complex social, cultural and literary norms they face at the time, understand how they cooperate with and counterbalance these norms in the translation activities, and thus understand the great gap between them in the new and the old and the West. An effort to build a bridge of communication between them.
The purpose of this paper is not to subvert the conclusion that traditional translation theory has made in this period, but to pay attention to the more core issues behind this conclusion - where is the reason for "disloyalty" in this period of translation? What are the factors that influence and determine the choice of the translator? The rationality and importance of the existence of the entry culture? Through the answers to these questions, this article tries to prove that the commentary on the translation of a period can not be confined to the judgment of the literal or literary value, but the restriction and demand of the translation culture to the translation activities should be taken into consideration. Otherwise, any conclusion may be biased. Through the study of translation norms and translators' coping strategies at the end of Qing Dynasty and the beginning of the Republic of China, we can provide a case to describe and understand translation activities in a period of time from the perspective of target language culture.
This article is composed of seven chapters. The first chapter is the introduction, which clearly defines the time span of the translation of the novel in the late Qing Dynasty and the early days of the Republic of China, introduces the general situation of the translation of this novel, and reviews the "54" period, after "54", the establishment of new China in 1949, the 1949 to the end of 70s and the four after 1980s. The study of translation novels and novels in the late Qing Dynasty and the beginning of the period of the period of the period of the Qing Dynasty. Compared with the previous three periods of value judgment, a large number of descriptive translation history books appeared in the 1980s, providing a rich research material for the translation researchers in the cultural turn, so that they can be used as a whole. A new perspective reexamines the translation of this paragraph, paying attention to the influence and restriction of the social and cultural background on the translation practice.
【学位授予单位】:上海外国语大学
【学位级别】:博士
【学位授予年份】:2006
【分类号】:I206.5;I046

【引证文献】

相关期刊论文 前3条

1 文月娥;;副文本与翻译研究——以林译序跋为例[J];北京科技大学学报(社会科学版);2011年01期

2 王琴;徐剑;;意识形态对翻译文本的操控——一项基于《鲁滨逊漂流记》全译本的实证研究[J];当代外语研究;2010年08期

3 蒋芬;;浅论清末民初小说翻译规范[J];作家;2011年12期

相关博士学位论文 前1条

1 宋志平;选择与顺应[D];东北师范大学;2007年

相关硕士学位论文 前5条

1 朱海芳;从多元系统理论看西方侦探小说在我国的两次译介高潮及其影响[D];赣南师范学院;2011年

2 姜雯;《呼啸山庄》中文译本杂合现象研究[D];徐州师范大学;2011年

3 朱衍华;规范与创造性叛逆:《双城记》三个译本的对比研究[D];徐州师范大学;2011年

4 刘青青;近代翻译文学中的女译者研究[D];济南大学;2012年

5 滕长江;甲午战争后的中国社会思想转型与外来词引进[D];南京农业大学;2009年



本文编号:1947085

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1947085.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户ba884***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com