当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

伽达默尔阐释学视角下陶渊明诗歌两译本比较

发布时间:2018-05-28 23:38

  本文选题:伽达默尔阐释学 + 陶渊明诗歌 ; 参考:《华中师范大学》2013年硕士论文


【摘要】:东晋著名诗人陶渊明被视为中国田园诗歌创始人。南朝萧统对他作品的文学价值大加赞赏并率先在《文选》中对其加以收录,而钟嵘曾评价其为“古今隐逸诗人之宗”。之后,陶渊明的声望日隆。对他的评论和研究甚至变成了一门专门的学问-“陶学”。随着国内外文化交流的发展,他的作品经由多位译者翻译为英文。本论文特别选择方重1984年的译本和汪榕培2003年的译本为比较对象,利用伽达默尔的“理解的历史性”和“视域融合”两个观点对两个英译本进行对比和分析。两个译者所处的时代影响个人思维理解不同,翻译方式不同导致两个英译本各具特色。方重的译本情感鲜明,长短句结合较多,有些地方有误译。汪榕培的译本句式工整,多为长句,更注意押韵,语言朴素。 伽达默尔认为,不同时代的译者会因为时代特点而具有理解的局限性,也就是理解的历史性。因而,在理解作品的过程中,不同的译者会带着各自不同的视域进入到文本的视域中。同时,面对文本,译者不可能一次性理解原文本的所有意义。因此,译者与文本之间会进行一场平等对话,进行不断协商与妥协,最终达成某种共识,即译者与原文本之间的“视域融合”。再次,译本最终是需要面对目标语言读者,为他们评价和接受。那么译者在翻译作品的过程中也需要考虑到目标语言读者的视域,那么译者与目标语言读者之间也要求进行对话,经过协商以最终达成某种共识,也就是译者与目标语言读者之间的“视域融合”。 该论文从“理解的历史性”观点出发对标题和典故的翻译加以比较分析,说明译者的翻译受其所处的历史环境影响;以“视域融合”观点为基础对陶渊明诗歌的意象和叠词的翻译加以比较分析,说明同一原文本会产生多个不同译本以及各译本之间的差异是原文本,译者,目标语言读者三者之间各自视域碰撞和解的结果。同时,本文对伽达默尔阐释学的理论在翻译研究中的合理运用加以思考,对如何将该理论与诗词翻译结合起来提出建议。
[Abstract]:Tao Yuanming, a famous poet in the Eastern Jin Dynasty, was regarded as the founder of the Chinese pastoral poetry. Xiao Tong in the Southern Dynasty praised the literary value of his works and took the lead in the collection of his literary works. Zhong Rong once appraised it as the "sect of the ancient and modern recluse poets". After that, Tao Yuanming's prestige was long. His comments and studies even became a special one. With the development of cultural exchanges both at home and abroad, his works are translated into English by many translators. This thesis is particularly selected as the comparative object of the 1984 translation and Wang Rongpei's 2003 translation, and compares the two English versions by the two views of "historical understanding" and "visual integration". The two translators' time affects the understanding of personal thinking, and the different ways of translation lead to the two English versions with distinctive features. The square translation has a distinct emotion, the combination of long and short sentences is more, and some places have mistranslation. Wang Rongpei's translation sentence pattern is neat, more is a long sentence, more attention is paid to rhyme, and the language is simple.
Gadamer believes that translators in different times have the limitations of understanding because of the characteristics of the times, that is, the historicity of understanding. Therefore, in the process of understanding the works, different translators will take their different horizons into the horizon of the text. At the same time, in the face of the text, the translator can not understand the meaning of the original text in a time. Therefore, the translator and the text will engage in an equal dialogue, carry on continuous negotiation and compromise, and finally reach a certain consensus, that is, the "horizon fusion" between the translator and the original text. Again, the translation is ultimately required to face the target language readers, to evaluate and accept them. The horizon of the target language readers, then the translator and the target language readers also require dialogue, through negotiation to achieve a certain consensus, that is, the "vision fusion" between the translator and the target language reader.
This paper makes a comparative analysis of the translation of the title and allusions from the viewpoint of "historical understanding of understanding", and shows that the translator's translation is influenced by its historical environment. Based on the view of "vision fusion", the translation of the image and the superposition of Tao Yuanming's poetry is compared and analyzed, which shows that the same original text will produce a number of different versions. And the differences between the translations are the results of the respective horizon collision and reconciliation between the three readers of the original text, the translator and the target language readers. At the same time, this paper thinks about the rational use of Gadamer's Hermeneutics in the translation study, and puts forward some suggestions on how to combine the theory with the translation of poetry.
【学位授予单位】:华中师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 张德让;;翻译与诠释学的会通——评李河的《巴别塔的重建与解构》[J];安徽师范大学学报(人文社会科学版);2009年06期

2 张永中;;翻译本质视域融合论[J];贵州师范大学学报(社会科学版);2009年01期

3 杨立群;;陶渊明咏酒诗探讨[J];广西社会科学;2011年02期

4 张德让;重构·体验·融合——文学翻译的诠释学视界[J];解放军外国语学院学报;2005年02期

5 张保红;意象与汉诗英译——以陶渊明诗《归园田居》(其一)英译为例[J];解放军外国语学院学报;2005年04期

6 李淑杰;聂春阁;;汪榕培诗歌翻译述评[J];辽宁工学院学报(社会科学版);2007年02期

7 黄中习;也谈陶诗英译——兼与侯向群先生商榷[J];广西右江民族师专学报;2003年04期

8 朱献珑;论文学翻译中的创造性叛逆——从阐释学角度分析[J];山东外语教学;2003年03期

9 周晔;孙致礼;;书名、篇名的翻译[J];上海翻译;2009年04期

10 边立红;谢军林;;阐释学视阈下的林语堂《论语》英译分析[J];沈阳大学学报;2011年06期

相关硕士学位论文 前10条

1 肖光亮;翻译适应选择论视角下的陶渊明诗歌英译对比研究[D];长沙理工大学;2010年

2 任江维;陶渊明诗歌典型意象研究[D];西北大学;2011年

3 郎力理;从阐释学角度看《孙子兵法》英译的译者主体性[D];西南大学;2011年

4 王春秀;华兹华斯与陶渊明田园诗歌比较研究[D];辽宁大学;2011年

5 余义勇;从阐释学视角比较《离骚》四种英译本的翻译风格[D];浙江师范大学;2011年

6 周英莉;最佳关联性的传递[D];河北师范大学;2004年

7 吴旋;关于陶潜诗歌三个英译本的描写性研究[D];哈尔滨工程大学;2005年

8 唐汉娟;陶渊明诗歌中的概念隐喻[D];湖南大学;2008年

9 雷琼;从哲学阐释学视角比较陶渊明诗歌两个英译本[D];华中师范大学;2008年

10 刘茂玲;陶渊明中诗英译中美的流失[D];苏州大学;2008年



本文编号:1948634

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1948634.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户8039e***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com