当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

《塔中恋人》(第6-10章)翻译实践报告

发布时间:2018-05-29 15:26

  本文选题:《塔中恋人》 + 天文术语 ; 参考:《河南师范大学》2013年硕士论文


【摘要】:本次翻译实践所选用的英语文本是英国小说家、诗人托马斯·哈代的作品——《塔中恋人》(Two on a Tower)。这部小说的翻译由笔者和其他六位同学共同完成,每人平均承担一万余字的翻译量,笔者翻译的部分是其中的第六章至第十章。 本篇小说属于罗曼史与幻想小说,,描述了男女主人公之间浪漫而曲折的爱情故事。 本论文分为三个部分:英文原文、汉语译文和翻译实践报告。而翻译实践报告主要包含任务描述、主要理论依据及应用、翻译过程描述以及总结。在主要理论依据及应用这一部分,笔者依据诺德的翻译取向的文本分析模式,对文内因素、文外因素和翻译的功能层级等进行了逐一分析。而翻译过程描述这一部分则主要探讨了有关专有名词、涉及天文术语和宗教文化知识、场景描写和长难句的翻译。
[Abstract]:The English text chosen for this translation practice is the work of Thomas Hardy, a British novelist and poet, two on a Towerman. The translation of the novel was completed by the author and six other students, with an average translation capacity of more than 10,000 words. The part of the translation is the sixth to the tenth. This novel belongs to romance and fantasy, and describes the romantic and tortuous love story between the protagonists and heroines. This thesis is divided into three parts: English original text, Chinese translation and translation practice report. The translation practice report mainly includes the task description, the main theory basis and the application, the translation process description and the summary. In the main theoretical basis and application part, the author analyzes the intra-text factors, extrinsic factors and functional levels of translation one by one according to Nord's translation oriented text analysis model. The translation process description mainly discusses the proper nouns, including astronomical terms and religious and cultural knowledge, scene description and translation of long difficult sentences.
【学位授予单位】:河南师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前2条

1 张文英;吴非;;解读诺德翻译导向的文本分析模式[J];长春理工大学学报;2012年05期

2 黎敏;;浅论德国功能主义翻译理论[J];湖北教育学院学报;2006年12期



本文编号:1951371

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1951371.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户4bce1***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com