从语境角度论《林家铺子》的等效翻译
发布时间:2018-05-29 18:09
本文选题:《林家铺子》 + 语境理论 ; 参考:《上海交通大学》2007年硕士论文
【摘要】: 语境是语言学中的一个重要概念,其对话语的生成和理解起着至关重要的作用。翻译的整个过程,从理解到表达都离不开特定、具体的语境,如果忽略了语境,必然引起对原文的误解、曲解,从而导致误译。语境对翻译的重要性已获得国内外翻译界的一致认同。 《林家铺子》是茅盾先生最著名的短篇小说,其独特的文学价值在中国文学史上占有重要地位。作者在有限的篇幅中创造了一个具体而形象的时代及其特定的语言环境,其中每一个人物的语言都符合当时的社会历史大环境和个人历史小环境。在翻译这种具有时代和地方特色的作品时,译者必须生动地再现一个有说服力和代表性的语言环境,才能把读者带入原作的思想和艺术境界。 本文将从语境理论出发,运用实证法,对翻译家沙博理的《林家铺子》英译本进行分析,旨在得出语境理论对翻译实践的意义并且对可操作性做尝试性勾画。同时,本文运用对等翻译理论作为衡量翻译优劣的尺度,从而在一定程度上能够较科学地对翻译做出“得与失”的客观评价。本文包括五部分。第一部分绪论,说明论文的研究目的、对象、意义,并廓清论文的框架结构。第二部分介绍论文所涉及的理论,即对语境理论和对等理论进行较详尽的阐述。第三部分对《林家铺子》这一作品、作家以及译者进行介绍。根据人类语言学家马林诺夫斯基对语境的分类,即语言语境、情景语境和文化语境,第四部分将分别从这三大语境来探讨《林家铺子》译文的译者沙博理先生如何依靠语
[Abstract]:Context is an important concept in linguistics, which plays an important role in the generation and understanding of discourse. The whole process of translation, from understanding to expressing, is inseparable from the specific and concrete context. If the context is ignored, it will inevitably lead to misunderstanding and misinterpretation of the original text, thus leading to misinterpretation. The importance of context to translation has been unanimously recognized by translation circles both at home and abroad. Lin Jia Shu Zi is the most famous short story of Mr. Mao Dun, whose unique literary value plays an important role in the history of Chinese literature. In the limited space, the author creates a concrete and vivid era and its specific language environment, in which each character's language conforms to the social and historical environment and the personal historical environment. In order to bring readers into the realm of thought and art the translator must vividly reproduce a persuasive and representative language environment when translating such works with the characteristics of the times and places. Based on the context theory, this paper analyzes the English translation of Sidney Shapiro's Lin Jia Shop by using the empirical method, in order to obtain the meaning of context theory to the translation practice and to make a tentative sketch of the maneuverability. At the same time, this paper uses the theory of equivalent translation as the yardstick to measure the merits and demerits of translation, thus to a certain extent, it can make an objective evaluation of translation "gain and loss" in a more scientific way. This paper includes five parts. The first part is introduction, which explains the purpose, object and significance of the thesis, and clarifies the frame structure of the paper. The second part introduces the theory of context theory and equivalence theory. In the third part, author and translator are introduced. According to the classification of context by human linguist Ma Lin Novsky, that is, linguistic context, situational context and cultural context, the fourth part discusses how the translator, Mr. Sidney Shapiro, relies on language from these three contexts.
【学位授予单位】:上海交通大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2007
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前3条
1 陈治安,文旭;试论语境的特征与功能[J];外国语(上海外国语大学学报);1997年04期
2 王玉霓;从误译看语境在翻译中的作用[J];中国翻译;1999年01期
3 邓志勇;语境、修辞与翻译[J];中国翻译;1999年06期
,本文编号:1951893
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1951893.html