从帕尔默文化语言学视角探析王维、孟浩然山水田园诗英译的意象再造
本文选题:意象再造 + 文化语言学 ; 参考:《辽宁师范大学》2008年硕士论文
【摘要】: 美国语言人类学家帕尔默构建文化语言学理论,丰富和发展了人类语言学的三大传统,即博厄斯派语言学、民族语义学和会话民俗学,他认为将其与认知语言学结合起来,便可产生一种对语言现象更具解释力的新的理论,即文化语言学理论。 文化语言学理论最显著的特点就是关注意象,并把意象作为其核心概念之一,文化语言学实际上就是一门关于心象的理论。帕尔默所指意象既包括我们脑海中所呈现出的图像,也包括人通过各种感觉器官所获得的意象。帕尔默强调意象是以经验为基础的,几乎所有意象都是由社会文化和个人经验的累积构建而成。意象与特定语言、特定文化之间有着密切关系,帕尔默试图以意象为窗口研究不同文化不同语言使用者的思维模式。其理论对中诗英译的意象如实传达具有一定的指导意义。 山水田园诗源远流长,在中国古典诗词中占有重要地位,其英译对于促进中西文化交流有着重要意义。唐代山水田园诗达到顶峰。王维、孟浩然是唐代山水田园诗的代表人物,本文对王孟四首山水田园诗及其译本进行比较研究,拟从帕尔默文化语言学视角探讨王孟山水田园诗的意象再造,探讨译者应如何如实传达山水田园诗中的文化意象,以期为山水田园诗的英译带来更多启示,从而更好的促进中西文化交流与相互理解。
[Abstract]:Palmer, an American language anthropologist, constructs the theory of cultural linguistics, which enriches and develops the three traditions of human linguistics, namely, Boyce linguistics, national semantics and conversational folklore, which he considers to be combined with cognitive linguistics. A new theory, cultural linguistics, can be developed to explain linguistic phenomena. The most prominent feature of cultural linguistics theory is to pay attention to image and to regard image as one of its core concepts. Cultural linguistics is actually a theory of mental imagery. Palmer refers to both the images presented in our minds and the images obtained by human beings through various sensory organs. Palmer emphasizes that imagery is based on experience, and almost all images are constructed by the accumulation of social culture and personal experience. Image is closely related to specific language and culture. Palmer tries to study the thinking patterns of different language users in different cultures by using imagery as a window. His theory has certain guiding significance to convey the image truthfully in the translation of Chinese poetry into English. Landscape pastoral poetry has a long history and plays an important role in Chinese classical poetry. Its translation into English plays an important role in promoting the cultural exchange between China and the West. Landscape idyllic poetry reached its peak in the Tang Dynasty. Wang Wei and Meng Haoran are the representative figures of landscape idyllic poems in Tang Dynasty. This paper makes a comparative study of the four landscape idyllic poems by Wang Meng and their translations, and probes into the reconstruction of the imagery of Wang Meng's landscape pastoral poems from the perspective of Palmer's cultural linguistics. This paper probes into how translators can truthfully convey the cultural images in landscape pastoral poems in order to bring more enlightenment to the English translation of landscape idyllic poems and to promote the cultural exchange and mutual understanding between China and the West.
【学位授予单位】:辽宁师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2008
【分类号】:I046;H315.9
【共引文献】
相关期刊论文 前10条
1 乐金声;通过喻体对照探讨英汉比喻互译的途径[J];安徽大学学报;2000年05期
2 杨京宁,王琪;汉语新词新语词源探析及英译[J];安徽大学学报;2003年04期
3 孙净丽;;试论英语谚语在英语教学中的作用[J];安徽电子信息职业技术学院学报;2007年05期
4 万莲;徐敏;张静;;关于英汉习语翻译的几点策略[J];安徽电子信息职业技术学院学报;2009年03期
5 徐华莉;翻译标准的变迁[J];安徽农业大学学报(社会科学版);2002年02期
6 喻家楼;语篇中显性连贯、隐性连贯与译作的语义传递[J];安徽农业大学学报(社会科学版);2002年05期
7 宋然然;;语用层面的象似性考察[J];安徽农业大学学报(社会科学版);2006年01期
8 刘晓萍;;英汉文化差异与商标翻译[J];安徽农业大学学报(社会科学版);2006年02期
9 郭明静;;文化视域下习语翻译的异化和归化方法[J];安徽农业大学学报(社会科学版);2009年05期
10 陈科芳;赵有华;;关联理论与仿词的构造和翻译——以《红楼梦》的仿词为例[J];安徽师范大学学报(人文社会科学版);2006年06期
相关会议论文 前10条
1 黄蓉;;从顺应论看中国宋词《虞美人》译文比较[A];语言与文化研究(第九辑)[C];2011年
2 刘莉;;诗歌翻译中的译者主体性[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集第二辑[C];2011年
3 熊辉;;简论郭沫若的“风韵译”观念及其历史意义——兼论20世纪中国翻译标准理论的演进[A];巴蜀作家与20世纪中国文学研究论文集[C];2006年
4 易明华;;翻译中的意图观[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
5 刘倩;;力求唯真求实——浅谈翻译中的“还原”问题回译[A];福建省外文学会2007年会暨华东地区第四届外语教学研讨会论文集[C];2007年
6 陈晶;;从文化角度浅谈英语外来语的汉译[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
7 王惠萍;;浅谈英语习语汉译技巧[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
8 何艳;;TEM8英译汉翻译测试受试答题过程内省法研究[A];福建省外国语文学会2010年年会论文集[C];2010年
9 魏娉婷;席晓青;;论汉语歇后语的英译策略[A];2005年十二省区市机械工程学会学术年会论文集(湖北专集)[C];2005年
10 吕晓;胡惠君;;科技期刊的英文编译工作[A];学报编辑论丛(第十集)[C];2002年
相关博士学位论文 前10条
1 施佳胜;经典 阐释 翻译——《文心雕龙》英译研究[D];上海外国语大学;2010年
2 王厚平;美学视角下的文学翻译艺术研究[D];上海外国语大学;2010年
3 乔翔;汉英形修名结构对比研究[D];中央民族大学;2011年
4 刘桂兰;论重译的世俗化取向[D];上海外国语大学;2011年
5 王萍;英汉短语结构受限搭配的对比研究[D];上海外国语大学;2011年
6 郑燕平;论全球背景下语篇翻译的原则[D];上海外国语大学;2011年
7 田小勇;文学翻译模糊取向之数字视角[D];上海外国语大学;2011年
8 朱健平;翻译的跨文化解释[D];华东师范大学;2003年
9 侯国金;语用标记等效原则[D];上海外国语大学;2004年
10 宋海云;论中国文化意象的翻译[D];上海外国语大学;2004年
相关硕士学位论文 前10条
1 焦晴;从顺应论角度看双关广告语的翻译[D];山东科技大学;2010年
2 杨巧蕊;唐诗英译翻译批评现状研究[D];上海外国语大学;2010年
3 陆子晋;论文学翻译中文化因素的处理[D];上海外国语大学;2010年
4 沈纯洁;论文化的可译性《红楼梦》专有名词的翻译[D];上海外国语大学;2010年
5 周良谦;陪同口译中文化差异引起的交流障碍及应对策略[D];上海外国语大学;2010年
6 张一帆;从功能对等理论看中西翻译思维差异[D];上海外国语大学;2010年
7 雷宇;“美即是真,真即是美”[D];上海外国语大学;2010年
8 谢宜辰;帕尔默文化语言学视角下辛弃疾词意象翻译研究[D];辽宁师范大学;2010年
9 刘洋;意象图式理论视角下的《围城》幽默英译研究[D];辽宁师范大学;2010年
10 王晓菲;帕尔默文化语言学视角下的中国古典诗歌英译中花卉意象再现研究[D];辽宁师范大学;2010年
,本文编号:1960939
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1960939.html