用信息理论分析《红楼梦》两译本中王熙凤话语翻译的信息传递
发布时间:2018-06-01 21:02
本文选题:信息理论 + 王熙凤 ; 参考:《浙江大学》2007年硕士论文
【摘要】: 随着现代科学发展的综合化、整体化趋势,信息理论的许多研究成果已被广泛应用于数学、生物学、管理科学、语言学等研究领域,并对翻译的理论和实践研究产生了及其深远的影响。它使翻译研究走出了囿于语言学领域的传统范式。本文正是通过分析通讯领域的主要理论---信息论,在阐述信息论的实质的基础上,运用信息论中的主要理论,,如冗余理论,信息负载,对红楼梦两译本的翻译问题进行探讨和研究。本文选用了王熙凤的话语翻译作为分析素材,重点比较分析了两译本中针对她话语翻译中包含的语义信息,文化信息和审美信息的翻译,及这些信息在翻译过程中如何得到正确和完整传递的问题。此外,因为认识到每种语言都有其特点、表达习惯和表达方式,本文还比较研究了两译本在翻译过程中对这些信息的适当传递所采取的手段,进一步探索了如何采取补偿措施以使原文的信息适当地传递给目的语读者的问题。本文通过信息理论分析《红楼梦》两译本中王熙凤话语翻译的信息传递问题,尝试了从新的视角对红楼梦翻译进行研究。
[Abstract]:With the integration and integration of modern science, many research achievements of information theory have been widely used in the fields of mathematics, biology, management science, linguistics and so on. It also has a profound influence on the theoretical and practical studies of translation. It makes the study of translation out of the traditional paradigm confined to the field of linguistics. By analyzing the main theory in the field of communication, the information theory, and on the basis of expounding the essence of information theory, this paper applies the main theories of information theory, such as redundancy theory, information load, etc. This paper probes into the translation of the two versions of the Dream of Red Mansions. This paper selects Wang Xifeng's discourse translation as the analysis material, and focuses on the translation of semantic information, cultural information and aesthetic information in the two versions. And how to transfer the information correctly and completely in the process of translation. In addition, recognizing that each language has its own characteristics, expressing habits and modes of expression, this paper also makes a comparative study of the means used by the two versions in the proper transmission of such information in the process of translation. This paper further explores how to take compensatory measures so that the information of the original text can be properly transmitted to the target language readers. Based on the theory of information, this paper analyzes the information transmission of Wang Xifeng's discourse translation in the two versions of A Dream of Red Mansions, and attempts to study the translation of the Dream of Red Mansions from a new perspective.
【学位授予单位】:浙江大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2007
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 曹宇旗;略谈《红楼梦》中王熙凤的语言个性化[J];河南商业高等专科学校学报;2004年05期
2 胡文彬;《梦里梦外红楼缘》[J];红楼梦学刊;2000年02期
3 王玲俐,罗惠谦;信息论的发展和意义[J];科技进步与对策;2001年08期
4 郑元会;话语人际意义的跨文化建构——评《红楼梦》中王熙凤一段会话的英译[J];解放军外国语学院学报;2005年03期
5 张志远;盖梦丽;;从《红楼梦》的翻译看小说人物对话翻译的达意传神[J];北京第二外国语学院学报;2006年04期
6 姚晓菲;20世纪王熙凤研究综述[J];河南教育学院学报(哲学社会科学版);2003年02期
7 王克友,王宏印;图式—信息理论观照下的文本翻译[J];山东大学学报(哲学社会科学版);2005年03期
8 张锦池;《红楼梦》研究百年回眸[J];文艺理论研究;2003年06期
9 李绍年;红楼梦翻译学概说[J];语言与翻译;1995年02期
10 刘娜;;绝妙的“吹捧”——浅谈王熙凤的语言[J];语文学刊;2006年05期
本文编号:1965620
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1965620.html