《放血与神奇治愈》(第一、二章)翻译报告
发布时间:2018-06-02 16:27
本文选题:《放血与神奇治愈》 + 翻译报告 ; 参考:《内蒙古大学》2014年硕士论文
【摘要】:笔者本次的翻译任务是加拿大华裔英语作家林浩聪的《放血与神奇治愈》的第一、二章,该作品是一部短篇小说集,共有十二篇故事,既相互联系又独立成篇,讲述了四位年轻人求学、行医的经历。这部小说获得了2006年加拿大奖金数额最高的文学大奖——吉勒奖,林浩聪也因此成为了第一位获此殊荣的加拿大华裔英语作家。小说的前两章主要描写了四位主人公——明、菲茨杰拉德、斯里和陈的校园生活及医学院生活,在整本书中占有重要意义。 这部小说中有不少成分复杂的长难句,同时也有很多精简的短句及大量的人物对话。在翻译的过程中,译者在目的论的指导下,通过增译、分译、调整语序等方法,对这些长句、短句及不同人物语言风格上的翻译进行了调整,以实现译文的忠实、连贯。除此之外,作者还运用了归化法、语义变通及词义引申等方法,使译文更符合汉语的表达习惯。 通过这次翻译任务,笔者深感到了文学翻译的不易,也认识到了自身的不足和存在的问题。翻译是一种再创造,要想得出好的译作,不仅要做到透彻地理解原文,还要有宽广的知识面,并且对汉语的表达运用自如。这就要求译者平时要注重培养文学素养,丰富自己的知识,积累生活阅历,加强对汉英语言文字的驾驭能力。
[Abstract]:The author's translation task is the first, second chapter of the Canadian Chinese English writer Lin Haocong's "blood letting and miraculous cure >". The work is a collection of short stories, with twelve stories connected and independent, telling four young people to study and practice. The novel won the highest amount of Canadian bonuses in 2006. In the first two chapters of the novel, the first two chapters of the novel mainly describe the four protagonists - Ming, Fitzgerald, sley and Chen's campus life and medical school life, which are important in the whole book.
In the course of translation, the translator adjusts the translation of these long sentences, short sentences and different characters in the language style under the guidance of Skopos Theory to realize the translation. In addition, the author also uses domestication, semantic adaptation and extension of meaning to make the translation more consistent with Chinese expression.
Through this translation task, the author is deeply aware of the difficulty of literary translation, and also recognizes its own shortcomings and existing problems. Translation is a kind of re creation and a good translation, not only to understand the original text thoroughly, but also to have broad knowledge and express the expression of the Chinese language. We should cultivate our literary accomplishments, enrich our knowledge, accumulate life experiences and enhance our ability to control Chinese and English languages.
【学位授予单位】:内蒙古大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前2条
1 潘守文;胡文征;;加拿大多元文化语境下的华裔身份建构——评林浩聪的《放血与神奇治愈》[J];长春大学学报;2009年09期
2 许渊冲;;再谈中国学派的文学翻译理论[J];中国翻译;2012年04期
,本文编号:1969420
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1969420.html