《咫尺天堂》的翻译报告
发布时间:2018-06-03 19:00
本文选题:《咫尺天堂》 + 修辞手法 ; 参考:《广东外语外贸大学》2014年硕士论文
【摘要】:本报告是关于斯蒂芬妮·尼尔森的小说《咫尺天堂》的翻译报告。作者在文中向我们娓娓讲述了一件不幸的坠机事件,这个悲剧很可能彻底改变她正常的生活。幸运的是,历经所有的折磨,,泪水、痛苦和挣扎以后,斯蒂芬妮对上帝坚定的信念和她对生活以及亲人无尽的爱使她获得了新生。 本报告作者将从修辞手法的角度对小说进行研究。修辞手法是英汉写作中常用的写作技巧。正因为丰富的修辞手法的使用,才使得文章变得文采斐然。因此,在翻译的过程中,如果译者缺乏丰富的英汉语言知识以及修辞手法的敏感性,不能准确、巧妙地处理源文中的修辞手法,那么许多优秀的文学作品将黯然失色,可读性也将大打折扣。 本报告包括四部分。第一部分是任务描述,主要讨论原文,原文作者以及原文故事。第二部分是过程描述,读者通过这部分的阅读,能了解本篇论文的写作过程。第三部分是案例分析,本部分是论文的主要组成部分,主要讨论文章中使用的修辞手法,并举例分析这些修辞手法的翻译策略。最后一部分是总结,由于中英语言存在文化差异,这就要求译者应该尽力处理好源文中的修辞手法。因此译者应该掌握坚实的修辞手法知识,并应对相关翻译理论具有深刻认识。惟其如此,译者才能准确、巧妙地处理源文中的修辞手法,才能保持源文的风格,提高译文的可读性。
[Abstract]:This report is about the translation report of Stephanie Nelson's novel < heaven from heaven >. The author tells us about an unfortunate crash that could completely change her normal life. Luckily, after all the torments, tears, pain and struggles, Stephanie has a firm belief in God. With her endless love for life and family, she was reborn.
The author of this report will study the novel from the perspective of rhetorical techniques. Rhetorical technique is a common writing skill in English and Chinese writing. It is the use of rich rhetorical devices that make the article more elegant. Therefore, in the process of translation, the translator is lack of the rich English and Chinese language knowledge and the sensitivity of rhetorical devices. With the ability to handle rhetorical devices accurately and skillfully, many excellent literary works will be overshadowed, and readability will be greatly reduced.
This report consists of four parts. The first part is the description of the task, mainly discussing the original text, the original author and the original story. The second part is a process description. The reader can understand the writing process of this paper through this part of the reading. The third part is the case analysis, this part is the main part of the paper, and the main discussion is used in the article. The last part is a summary of the cultural differences between the Chinese and English languages, which requires the translators to do their best to deal with the rhetorical devices in the source language. Therefore, the translator should grasp the solid knowledge of the rhetorical devices and have a profound understanding of the relevant translation theories. Only in this way can the translator accurately and skillfully deal with the rhetorical devices in the source text, so as to maintain the style of the source text and improve the readability of the translated text.
【学位授予单位】:广东外语外贸大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:I046;H315.9
本文编号:1973839
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1973839.html