汉语新诗在英语世界的译介
发布时间:2018-06-08 00:31
本文选题:新诗英译 + 译介形式 ; 参考:《外语研究》2012年06期
【摘要】:本文对汉语新诗在英语世界迄今为止近八十年的译介作了一个细致的梳理并尝试对其进行系统的描写。汉语新诗的西方之旅被划分为三个历史时期:发轫期(20世纪30年代至50年代),转移期(20世纪50年代初至70年代末),高峰期(80年代至今)。文章并以历史背景为视角对各阶段的译介情况和具体译作进行了简要评述,指出了新诗英译的发展趋势。
[Abstract]:This paper makes a detailed introduction to the translation of Chinese new poetry in the English world so far and tries to describe it systematically. The western journey of Chinese new poetry can be divided into three historical periods: the beginning period is from the 1930s to the 1950s, the transition period is from the early 1950s to the end of the 1970s, and the peak period is from the 1980s to the present. From the perspective of historical background, this paper makes a brief review of the various stages of translation and concrete translation, and points out the developing trend of the English translation of new poems.
【作者单位】: 南京邮电大学外国语学院;上海外国语大学英语学院;解放军理工大学理学院;
【基金】:南京邮电大学科技处青蓝工程项目“汉语新诗的英译研究”(编号:NY210062)的资助
【分类号】:I046;H315.9
【二级参考文献】
相关期刊论文 前1条
1 钱志富;;诗歌的可译与不可译新解[J];宁波大学学报(人文科学版);2006年01期
,本文编号:1993533
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1993533.html