试论“林译小说”流行之原因
发布时间:2018-06-07 21:52
本文选题:“林译小说” + “林译小说”的主题 ; 参考:《重庆师范大学》2007年硕士论文
【摘要】: 林纾(1852-1924)是晚清时期一位著名的翻译家,他一共翻译了约180部作品,涉及11个国家,是最早将外国文学介绍到中国的译者之一。有很多学者对林纾及其“林译小说”进行过研究,但是很少有人对“林译小说”流行的原因进行过系统的分析和探讨。 本文试图从三个方面探讨“林译小说”流行的原因,即:“林译小说”的主题,译者林纾,和“林译小说”的读者。通过这三个方面的分析,“林译小说”流行的原因逐渐清晰起来:首先,“林译小说”的主题是“林译小说”流行的原因之一。因为大多数“林译小说”的主题都符合了读者的期待视野,满足了当时读者的需要。在晚清时候,人们除了知道国外有枪支弹药外,几乎对国外没有任何了解。他们认为外国人没有像他们那样能引以自豪的灿烂文化和文学作品。但是,林纾改变了他们的看法。“林译小说”使国人知道外国人也有动人的爱情故事,国外也有受压迫的人民,而且外国人还有他们从未读过的冒险小说和侦探小说。因此,“林译小说”主题的多样性引起了读者的好奇心,它是使得“林译小说”流行的第一个原因。其次,译者本身也是造成“林译小说”流行的重要因素。林纾出色的文言文使得他的译作栩栩如生,极具吸引力。他使用的翻译技巧也符合当时的接受环境。此外,他与出版社的良好关系也促进了他译作的顺利发行。因此,林纾本人也是促进他的翻译小说流行的原因。再次,“林译小说”的读者也是促进“林译小说”受欢迎的不可忽视的重要因素。不同的读者有不同的阅读目的,有些读者想通过阅读使自己得到放松,有些读者想通过阅读来获取知识,有些读者想通过阅读来模仿作者的写作技巧。“林译小说”能满足读者的大多数阅读目的,因此,读者喜欢看“林译小说”,这样“林译小说”就在读者中流行开来。
[Abstract]:Lin Shu (1852-1924) was a famous translator in the late Qing Dynasty. He translated about 180 works, covering 11 countries, and was one of the first translators to introduce foreign literature to China. There are many scholars who have studied Lin Shu and his translated novels, but few have made systematic analysis and discussion on the reasons for the popularity of "translated novels by Lin". This paper attempts to explore the reasons for the popularity of "translated novels" from three aspects. Namely: the theme of the novel translated by Lin, the translator Lin Shu, and the readers of the novel translated by Lin. Through the analysis of these three aspects, the reasons for the popularity of "translated novels by Lin" gradually become clear: first, the theme of "translated novels by Lin" is one of the reasons for the popularity of "novels translated by Lin". Because the themes of most of the translated novels are in line with the readers' expectations and meet the needs of the readers at that time. In the late Qing Dynasty, people knew little about foreign countries except guns and ammunition. They don't think foreigners have the splendid culture and literature that they can be proud of. But Lin Shu changed their view. "translated novels by Lin" makes people know that foreigners also have touching love stories, that there are oppressed people abroad, and that foreigners have adventure novels and detective stories that they have never read before. Therefore, the variety of themes in the novel arouses the reader's curiosity, which is the first reason why the novel is popular. Second, the translator itself is also an important factor in the popularity of translated novels. Lin Shu's outstanding classical Chinese makes his translation vivid and attractive. The translation techniques he used were also in line with the reception environment at the time. In addition, his good relationship with the publishing house also promoted the smooth release of his translated works. Therefore, Lin Shu himself is the reason for the popularity of his translated novels. Thirdly, the readers of the translated novels are also the important factors to promote the popularity of the novels. Different readers have different reading purposes. Some readers want to relax themselves by reading, some readers want to acquire knowledge by reading, and others want to imitate the author's writing skills by reading. "translated novels" can satisfy most of the readers' reading purposes. Therefore, readers like to read "translated novels", thus "translated novels" become popular among readers.
【学位授予单位】:重庆师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2007
【分类号】:I046
【参考文献】
相关期刊论文 前6条
1 李曙豪;接受美学视野中的读者接受心理[J];编辑之友;2004年06期
2 李宗刚;对林译小说风靡一时的再解读[J];东岳论丛;2004年06期
3 林佩璇;林纾翻译研究新探[J];福建师范大学学报(哲学社会科学版);2003年02期
4 陈燕;从《黑奴吁天录》看林纾翻译的文化改写[J];海南师范学院学报(人文社会科学版);2002年01期
5 朱伊革;从文化学派翻译观比较林纾和庞德的译介活动[J];天津外国语学院学报;2004年02期
6 侯运华;译者的价值立场与读者的期待视野[J];新乡师范高等专科学校学报;2004年04期
相关硕士学位论文 前1条
1 范荣;从“期待视野”透视晚清小说翻译的选择[D];重庆大学;2005年
,本文编号:1992903
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1992903.html