当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

《红楼梦》四个英语节译本中的习语翻译比较研究

发布时间:2018-06-15 00:19

  本文选题:《红楼梦》 + 英语节译本 ; 参考:《西南交通大学学报(社会科学版)》2013年04期


【摘要】:从翻译等值理论和接受美学理论视角考察《红楼梦》四个节译本中的歇后语、成语和俗语等习语的英译情况,发现其多数译例或省略未译,或采用简单直译、意译的方式,因而未能有效传递习语的文化内涵和文学韵味。而要想使译文填补译入语读者的"文化空白",实现文化内涵和文化意象的等值传递,就必须从接受美学的角度来发挥译者的主体性,并采取直译、意译、归化、异化相结合的综合翻译法,追求一种"动态的、立体的、等效的"语言转换,以达到保全原著文化意象和防止文化流失的目的。
[Abstract]:From the perspective of translation equivalence theory and reception aesthetics theory, this paper examines the English translation of Xiehouyu, idioms and idioms in the four sections of A Dream of Red Mansions. It is found that most of the translation examples are either omitted, untranslated, or simply literal or freely translated. Therefore, the cultural connotation and literary flavor of idioms can not be effectively transmitted. In order to make the target text fill the "cultural blank" of the target readers and realize the equivalent transmission of cultural connotation and cultural image, we must give full play to the translator's subjectivity from the perspective of reception aesthetics, and adopt literal translation, free translation and domestication. The comprehensive translation method combined with alienation pursues a kind of "dynamic, stereoscopic and equivalent" language transformation, in order to preserve the original cultural image and prevent the loss of culture.
【作者单位】: 西南交通大学外国语学院;
【基金】:2012年教育部哲学社会科学研究重大课题攻关项目“英语世界中国文学的译介与研究”(12JZD016)
【分类号】:H315.9;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前5条

1 袁翠;对《红楼梦》英译本中某些习语翻译的再思考[J];红楼梦学刊;2001年01期

2 官煜瑜;;从译介学的视角看《红楼梦》歇后语的英译[J];佳木斯教育学院学报;2012年10期

3 刘泽权;朱虹;;《红楼梦》中的习语及其翻译研究[J];外语教学与研究;2008年06期

4 马萧;文学翻译的接受美学观[J];中国翻译;2000年02期

5 夏仲翼;文学翻译与批评理论[J];中国翻译;1998年01期

相关硕士学位论文 前3条

1 董剑华;翻译中的文化过滤《红楼梦》成语英译对比研究[D];上海外国语大学;2005年

2 牛蔚欣;《红楼梦》两译本成语翻译比较[D];河北大学;2007年

3 王阳;《红楼梦》中四字成语翻译策略对比研究[D];成都理工大学;2010年

【共引文献】

相关期刊论文 前10条

1 宋华伟;;创作与接受的互动——从接受理论视角分析《聊斋志异》创作过程之独特性[J];蒲松龄研究;2008年02期

2 朱锐泉;;心如止水,贵者自贵——小议聊斋先生笔下胡四娘形象[J];蒲松龄研究;2010年02期

3 孙绪武;;《醒世姻缘传》词语拾遗[J];蒲松龄研究;2010年02期

4 樊庆彦;;论《聊斋志异》的娱乐功能[J];蒲松龄研究;2011年01期

5 潘熙;;从基础教育的内涵谈教材教法的改革[J];阿坝师范高等专科学校学报;2006年S2期

6 杨红;;浅论《红楼梦》模糊语言的语用功能[J];阿坝师范高等专科学校学报;2012年01期

7 金彦,张丽;从接受美学看电视受众参与[J];安徽大学学报;1999年03期

8 张红艳;试评《红楼梦》中文化负载词的翻译[J];安徽大学学报;2000年04期

9 周方珠;;论元散曲翻译中的模糊再现[J];安徽大学学报(哲学社会科学版);2008年02期

10 李书琴;钱宏;;试论全球化语境下文化典籍翻译策略之选择[J];安徽大学学报(哲学社会科学版);2008年03期

相关会议论文 前10条

1 丁英华;;和谐社会视野下的犯罪被害人补偿制度[A];第三届国家高级检察官论坛论文集[C];2007年

2 张劲松;;晴雯双重人格探微——亦主亦奴的文化悲剧[A];2011年贵州省社会科学学术年会论文集[C];2011年

3 王帅;;比较孔子的“忧”与海德格尔的“忧”及在教育上的现实意义[A];2009年首届首都高校教育学研究生学术论坛论文集[C];2010年

4 孟伟根;;外来词的词义汉化和汉英词典的翻译[A];中国辞书学会双语词典专业委员会第6届年会暨学术研讨会论文专辑[C];2005年

5 陶原珂;;从汉语的词性-义项关系论汉外词典的词性标注结构[A];中国辞书学会双语词典专业委员会第七届年会论文集[C];2007年

6 洪港;;从《红楼梦》管窥清初义学教育[A];纪念《教育史研究》创刊二十周年论文集(3)——中国教育制度史研究[C];2009年

7 彭辉;;从多维视角为文学翻译中的“误读”正名[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年

8 胡伟丽;;从《红楼梦》译本看模糊翻译[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年

9 曹心玮;;《红楼梦》判词翻译分析[A];福建省外国语文学会2010年年会论文集[C];2010年

10 “汉字应用水平测试研究”课题组 ;孙曼均;;汉字应用水平测试用字的统计与分级[A];语言文字应用研究论文集(Ⅱ)[C];2004年

相关博士学位论文 前10条

1 杨建营;生态文明视域下的武术发展研究[D];上海体育学院;2010年

2 仇贤根;外宣翻译研究[D];上海外国语大学;2010年

3 高玉兰;解构主义视阈下的文化翻译研究[D];上海外国语大学;2010年

4 武克勤;英伽登文学本体论思想研究[D];苏州大学;2010年

5 乔晖;语文教科书中学习活动的设计[D];华东师范大学;2010年

6 刘军政;中国古代词学批评方法论[D];南开大学;2010年

7 王艳红;美国黑人英语汉译研究[D];南开大学;2010年

8 何东;论自觉误读[D];中央美术学院;2010年

9 王峰;数字化背景下的城市公共艺术及其交互设计研究[D];江南大学;2010年

10 崔学荣;主体间性视野中的中国传统音乐文化教育[D];福建师范大学;2010年

相关硕士学位论文 前10条

1 石红莉;从文化角度谈旅游宣传资料的翻译[D];河北大学;2009年

2 曹二玲;图画故事书翻译研究[D];河北大学;2009年

3 胡志明;信息化时代大学生思想政治教育接受研究[D];河南理工大学;2010年

4 杨秋利;《醒世姻缘传》中的女性形象研究[D];哈尔滨师范大学;2010年

5 孙方旭;论汪立三钢琴作品《他山集》的意蕴“层次观”[D];哈尔滨师范大学;2010年

6 冯秋珍;教师课堂教学行为与教学智慧的相关性研究[D];广西师范学院;2010年

7 刘耀庭;中学写作教学中学生读者意识培养研究[D];广西师范学院;2010年

8 俞杰;后金融危机下浙江外向型企业转型研究[D];浙江理工大学;2010年

9 钟锐;从语义学角度看《红楼梦》文化特征词语翻译[D];上海外国语大学;2010年

10 梁静;汉西数词对比分析及汉语数词的西译[D];上海外国语大学;2010年

【二级参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 洪涛;《红楼梦》的典故与跨文化翻译问题[J];安徽师范大学学报(人文社会科学版);2002年02期

2 韩忠华;评《红楼梦》杨氏英译本[J];红楼梦学刊;1986年03期

3 袁翠;对《红楼梦》英译本中某些习语翻译的再思考[J];红楼梦学刊;2001年01期

4 方志彪,陈永顺;《红楼梦》中俗语的翻译初探[J];海南师范学院学报(社会科学版);2003年03期

5 马海燕,温中兰;《红楼梦》英译本中文化词语处理的比较[J];宁波大学学报(人文科学版);2005年04期

6 范敏,陈天祥;论汉语成语的英译——英译《红楼梦》译例分析[J];山东外语教学;2002年05期

7 闫敏敏;二十年来的《红楼梦》英译研究[J];外语教学;2005年04期

8 何继红;《红楼梦》英译的跨文化交际意识[J];同济大学学报(社会科学版);2004年02期

9 张丽华;;从译介学角度看汉语歇后语英译过程中的信息流失[J];潍坊学院学报;2012年01期

10 张培基;略论《红楼梦》新英译的习语处理[J];外国语(上海外国语学院学报);1980年01期

相关硕士学位论文 前2条

1 李雯;跨文化翻译中的归化与异化[D];西安电子科技大学;2004年

2 刘锦晖;《红楼梦》习语翻译的异化与归化[D];河北师范大学;2006年

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 区少绵;谈习语翻译──学习《红楼梦》习语英译札记[J];广东职业技术师范学院学报;1995年02期

2 温弘;;从唯物辩证法角度看翻译主体[J];作家;2011年04期

3 刘士聪,谷启楠;论《红楼梦》文化内容的翻译[J];中国翻译;1997年01期

4 周景刚;;译者主体性的文化视角[J];文教资料;2006年23期

5 王珏;;从《红楼梦》看翻译中的意象处理[J];黑龙江科技信息;2007年01期

6 李晓岩;;女性主义与译者主体性[J];安徽文学(下半月);2008年02期

7 张捷;;浅谈《红楼梦》的仿词艺术及其英译[J];南华大学学报(社会科学版);2008年01期

8 王晓敬;杨琪;;文学翻译中译者的创造性叛逆[J];林区教学;2008年08期

9 胡晓宇;;文学翻译中译者主体性刍议[J];作家;2010年06期

10 黄仕梅;;试析译者的主体性在文学翻译中的体现——比较短篇小说《苍蝇》的两个中译本[J];安徽文学(下半月);2011年01期

相关会议论文 前10条

1 杨传鸣;;《红楼梦》及其英译本语篇衔接对比——汉英主语省略对比[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年

2 赵巍;;版本差别与作者意图——《红楼梦》“抄检大观园”的英译本比较研究[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年

3 王玉珏;;论译者主体性在典故翻译中的体现——比较文学视角[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年

4 路东平;;《红楼梦》中的詈语使用及其翻译初探[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年

5 吴炫;;文学穿越现实导论[A];这就是我们的文学生活——《当代文坛》三十年评论精选(上)[C];2012年

6 牛水莲;;理想的建立与破灭——“大观园”与“六条院”比较[A];中国语言文学资料信息(1999.2)[C];1999年

7 殷璎;;从改写理论的视角看张爱玲自译《金锁记》的翻译策略[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年

8 金星;;文学教育路正长[A];当代文学研究资料与信息·2010年第3期(总第197期)[C];2010年

9 柯岩;;谈谈文学与人生[A];忘年交书简五十封[C];2007年

10 潘翠菁;吴文辉;;艺术直觉[A];中国语言文学资料信息(1999.2)[C];1999年

相关重要报纸文章 前10条

1 陈歆耕;谁是“谋杀”文学的“元凶”?[N];文汇报;2010年

2 李永军;红楼梦译十五年[N];团结报;2009年

3 格非 早报记者 田波澜 整理;“时间不再,我们不再有耐心”[N];东方早报;2011年

4 江帆;开启灵活多样的译介方式[N];中国文化报;2009年

5 刘勇 张弛;不读而还是经典的[N];文艺报;2010年

6 宋庄;那影响无法摆脱[N];工人日报;2011年

7 南帆;文学的潜能[N];人民日报;2011年

8 李瑞铭根据录音整理;文学的方式[N];文学报;2002年

9 许雯丽;六盘水文学院作家讲座系列《灵感与写作》[N];六盘水日报;2010年

10 主讲人 当代著名作家 王蒙 本报实习生 陈月飞 本报记者 李月宁;文学,让一个民族更富创造力[N];新华日报;2009年

相关博士学位论文 前10条

1 李磊荣;论民族文化的可译性[D];上海外国语大学;2004年

2 唐艳芳;赛珍珠《水浒传》翻译研究[D];华东师范大学;2009年

3 李虹;《红楼梦》诗词英译移情比较研究[D];上海外国语大学;2011年

4 肖家燕;《红楼梦》概念隐喻的英译研究[D];浙江大学;2007年

5 段峰;透明的眼睛:文化视野下的文学翻译主体性研究[D];四川大学;2007年

6 孙立春;中国的日本近现代小说翻译研究[D];天津师范大学;2008年

7 袁丽梅;语境·译者·译文[D];复旦大学;2012年

8 于连江;多维视角下的文学翻译批评研究[D];上海外国语大学;2005年

9 鄂霞;中国近代美学关键词的生成流变[D];东北师范大学;2010年

10 王丽耘;中英文学交流语境中的汉学家大卫·霍克思研究[D];福建师范大学;2012年

相关硕士学位论文 前10条

1 胡艳玲;从《红楼梦》两译本看文化取向对译者主体性的影响[D];中南大学;2007年

2 宋春艳;从译者主体性角度分析李清照词的英译[D];上海外国语大学;2010年

3 薛海琴;从孙梁、苏美的《达洛卫夫人》看译者主体性的体现[D];华中师范大学;2011年

4 蒲姗姗;林语堂译者主体性研究[D];四川外语学院;2010年

5 张伟;从比较美学角度研究《红楼梦》人物对话语言翻译[D];暨南大学;2003年

6 郎力理;从阐释学角度看《孙子兵法》英译的译者主体性[D];西南大学;2011年

7 莫秋月;解构主义视野下林译小说中译者主体性的体现[D];华中师范大学;2011年

8 余江陵;从阐释学看《红楼梦》习语翻译[D];广东外语外贸大学;2004年

9 唐羽;从乔治·斯坦纳阐释学视角看张爱玲译《老人与海》的译者主体性[D];华中师范大学;2011年

10 谢慧;从译者主体性视角探讨中国古诗词意象的翻译[D];合肥工业大学;2011年



本文编号:2019647

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/2019647.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户e78e6***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com