当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

“译可译,非常译”——跨文化传播视阈下林语堂编译活动的当代价值研究

发布时间:2018-06-16 00:34

  本文选题:跨文化传播 + 林语堂 ; 参考:《外语教学理论与实践》2012年03期


【摘要】:林语堂跨语际传播中国文化的活动是中西文化交流史上的重要事件,其系列英文著译作品的成功传播为当代中国文化走向世界提供了可资借鉴的重要参考。作为独特书写形式的编译活动是林语堂对编、译、创的会通与整合,其间体现出的"和谐"的文化观与翻译观,系统、通俗的翻译模式,中国智慧跨文化传播的"中国腔调",以及对副文本的合理利用,特别是从国内到国际的合作形式等方面的成功经验为当代中国文化对外译介提供了诸多启示并留下了不可或缺的宝贵财富。本文从其编译活动出发,深入探讨了林语堂以上诸多方面跨语际传播中国文化的当代价值。
[Abstract]:The interlingual dissemination of Chinese culture by Lin Yutang is an important event in the history of cultural exchange between China and the West. The successful dissemination of its series of English works provides an important reference for the development of contemporary Chinese culture into the world. As a unique form of writing, the translation activity is the combination and integration of Lin Yutang editing, translation and creation, which embodies the "harmonious" cultural view and translation view, systematic and popular translation mode. The "Chinese accent" of the cross-cultural spread of Chinese wisdom, and the rational use of the secondary text, Especially, the successful experience from domestic to international cooperation has provided a lot of enlightenment and valuable wealth for the translation of contemporary Chinese culture to foreign countries. Starting from its translation activities, this paper probes into the contemporary value of interlingual communication of Chinese culture in many aspects above Lin Yutang.
【作者单位】: 天津工业大学;
【基金】:教育部人文社会科学研究项目《中国文化对外译介的“林语堂模式”研究》成果之一(项目编号:12YJA740014)
【分类号】:I206.6;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前1条

1 潘文国;;关于中国文化传承与传播的思考[J];外语教育;2010年00期

相关博士学位论文 前1条

1 冯智强;中国智慧的跨文化传播[D];华东师范大学;2009年

【共引文献】

相关期刊论文 前10条

1 何甫权;;翻译中的跨文化处理:异化与归化[J];成都教育学院学报;2006年01期

2 罗左毅;论翻译神似的可测量度[J];广西民族学院学报(哲学社会科学版);2001年03期

3 刘和林;;新建本科院校师生共同发展的思考[J];国家教育行政学院学报;2012年07期

4 魏泓;;“非个人化”文学翻译——T.S.艾略特的“非个人化”创作理论对文学翻译的启示[J];淮北师范大学学报(哲学社会科学版);2011年04期

5 吴礼敬;;元散曲英译:回顾与展望[J];合肥工业大学学报(社会科学版);2010年05期

6 蓝杨;;认知文化差异视野中的英汉翻译——论归化和异化两种手段的有用性[J];河北理工大学学报(社会科学版);2010年01期

7 胡德香;;对译入译出的文化思考[J];海南大学学报(人文社会科学版);2006年03期

8 孙会军;从《浮生六记》等作品的英译看翻译规范的运作方式[J];解放军外国语学院学报;2004年03期

9 王峰;;早期唐诗英译选材、风格单一化的文化阐释[J];牡丹江大学学报;2011年06期

10 罗选民;论文化/语言层面的异化/归化翻译[J];外语学刊;2004年01期

相关博士学位论文 前4条

1 吴波;论译者的主体性[D];华东师范大学;2005年

2 郦青;李清照词英译对比研究[D];华东师范大学;2005年

3 杨全红;钱锺书翻译思想研究[D];上海外国语大学;2007年

4 禹一奇;东西方思维模式的交融[D];上海外国语大学;2009年

相关硕士学位论文 前7条

1 李玉辉;中国古代科学观研究[D];华东师范大学;2011年

2 孟兰;图式理论视阈下李清照词英译研究[D];中南大学;2010年

3 付文慧;从中国大陆当代小说的英译透视影响翻译文本选择的因素[D];对外经济贸易大学;2004年

4 周云;文学翻译与背叛[D];上海外国语大学;2004年

5 魏家海;伯顿·沃森英译中国典籍之描写研究[D];华中师范大学;2007年

6 高磊;《一九八四》四个中译本的对比研究[D];中国海洋大学;2008年

7 梁越;操纵理论观照下《1984》三个中译本的对比研究[D];华中师范大学;2012年

【二级参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 谢友祥;林语堂人文思想的几个特征[J];北方论丛;2001年01期

2 万平近;从文化视角看林语堂[J];福建学刊;1988年06期

3 陈平原;;两脚踏东西文化——林语堂其人其文[J];读书;1989年01期

4 冯智强;;林语堂中国文化观的建构与超越——从传统文化的批判到中国智慧的跨文化传播[J];湖北社会科学;2008年11期

5 施建伟;林语堂研究综述[J];福建论坛(文史哲版);1990年05期

6 孟建煌;从“后殖民主义”话语看林语堂的东西文化观[J];赣南师范学院学报;2001年01期

7 张春柏;从语言哲学到翻译的功能——关于等值翻译理论的一点思考[J];华东师范大学学报(哲学社会科学版);1998年04期

8 周可;反智主义与林语堂文化理想的人文偏至[J];河北学刊;1996年04期

9 冯智强;范连义;;语言学中的“科学性”质疑——从历史比较语言学到转换生成语法[J];黑龙江高教研究;2007年10期

10 刘锋杰;承继与分离——《京华烟云》对《红楼梦》关系之研究[J];红楼梦学刊;1996年03期

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 李娜;;林语堂作品复译的原型论视角[J];山花;2011年16期

2 周仕宝;林语堂的翻译观[J];外语学刊;2004年02期

3 王少娣;;互文性视阈下的林语堂翻译探析[J];外语教学理论与实践;2008年01期

4 李萍;;《浮生六记》中的文化意象与其在林语堂译本中的再现[J];大家;2011年05期

5 宋雪莹;;鲁迅与林语堂翻译理论浅较[J];潍坊教育学院学报;2006年02期

6 马骁;;鲁迅林语堂翻译比较[J];语文学刊(外语教育与教学);2009年04期

7 董晖;;林语堂与中诗英译[J];湖北教育学院学报;2006年12期

8 李昕燕;;林语堂英译作品赏析[J];牡丹江大学学报;2009年04期

9 李清平;陈可培;;林语堂翻译“美”的探究[J];宜宾学院学报;2009年05期

10 张鸽;;关注文学翻译中的“创造性叛逆”——以林语堂英译《桃花源记》为例[J];商丘师范学院学报;2011年02期

相关会议论文 前9条

1 吴慧坚;;主题与主题倾向关联性理论实践意义辨析——以林语堂译《记承天寺夜游》为例[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年

2 贾文浩;;文学翻译中的一个特殊现象——林语堂散文自译和古文小品英译对文学翻译的启示[A];国际交流学院科研论文集(第三期)[C];1996年

3 汤■;;性别话语反思:《浮生六记》与林语堂译本例析[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年

4 武媛媛;;解读林语堂的翻译观点[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(上)[C];2006年

5 李晓宁;;林语堂的美学思想方式[A];美学、文艺学基本理论建设全国学术研讨会论文集[C];2006年

6 汤君;;《浮生六记》与林语堂译本例析:性别话语反思[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年

7 杨民生;;浅谈诗歌翻译[A];贵州省翻译工作者协会2005年会暨学术交流会论文集[C];2005年

8 胡德香;;解读钱钟书的文化翻译批评[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年

9 张曼;;从翻译看张爱玲的中西文化观[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年

相关重要报纸文章 前9条

1 陈歆耕;谁是“谋杀”文学的“元凶”?[N];文汇报;2010年

2 刘燕;先谈艺术,再说收藏[N];东莞日报;2008年

3 余光中 本报见习记者 吴孟婕 整理;灵感的开关藏在哪[N];浙江日报;2011年

4 宋庄;那影响无法摆脱[N];工人日报;2011年

5 郑敏;杂文与随笔小品的区别[N];中国文化报;2003年

6 马学东;3300万!徐悲鸿油画作品再飚天价![N];上海证券报;2006年

7 刘家亮;艺术生产与中国文化产业的理论研究[N];文艺报;2006年

8 本报记者 文敏;为翻译说几句话[N];浙江日报;2010年

9 本报记者 张轶;文艺批评:应有的尊重与空间在哪儿?[N];大连日报;2011年

相关博士学位论文 前5条

1 王少娣;跨文化视角下的林语堂翻译研究[D];上海外国语大学;2007年

2 陶丽霞;文化观与翻译观[D];上海外国语大学;2007年

3 吴钧;论中国译介之魂[D];山东大学;2008年

4 何子章;差异及对立的终结[D];上海外国语大学;2009年

5 吕黎;中国现代小说早期英译个案研究(1926-1952)[D];上海外国语大学;2011年

相关硕士学位论文 前10条

1 李灿;林语堂美学思想探微[D];湖南师范大学;2004年

2 李曼;林语堂翻译思想研究[D];上海外国语大学;2010年

3 郭丽平;林语堂翻译《浮生六记》中译者主体性的体现[D];陕西师范大学;2006年

4 陈蕙荃;文学自译研究——以林语堂《啼笑皆非》为个案[D];浙江财经学院;2010年

5 吴玲玲;翻译家林语堂研究[D];四川大学;2005年

6 周娟;林语堂编译《论语》研究[D];华中师范大学;2006年

7 刘福莲;目的语文化与译者主体性[D];湖南师范大学;2008年

8 何燕;译家与作家的统一[D];上海外国语大学;2008年

9 孙振亮;林语堂翻译研究[D];山东师范大学;2006年

10 马秋利;译者主体的互文性视角[D];首都师范大学;2008年



本文编号:2024380

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/2024380.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户b74cf***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com