归化或异化:从后殖民主义视角看《红楼梦》文化因素的翻译
发布时间:2018-06-16 02:04
本文选题:后殖民主义 + 翻译策略 ; 参考:《西南石油大学》2007年硕士论文
【摘要】: 后殖民主义作为近年来在学术界新兴的课题,正在日益和翻译科学相结合。后殖民语境下的翻译研究因意识形态的介入和传统的翻译研究相去甚远。继翻译研究的文化转向之后,学者们将目光投向了影响和控制翻译的政治问题。本文的一个基本前提就是后殖民时代的翻译不再是一种纯美学或语言转换活动,它所涉及的文化问题,是一种政治行为。世界上存在的权力差异决定了翻译的流向和取材,不同译者采用的不同的翻译策略也是由其所处的意识形态和文化背景而决定的。 《红楼梦》是中国最著名的古典名著之一,其中蕴涵着丰富的文化内涵。可以说《红楼梦》是中国文化的百科全书,因为它几乎涉及到中国文化的方方面面。《红楼梦》英译对译者来说是一个很大的挑战。随着中外文化交流的日益发展,《红楼梦》已被翻译成十多种文字。本论文试图以《红楼梦》的两种全译本---A Dream of Red Mansions(杨宪益译)和The Story of the Stone(戴卫·霍克斯译)为蓝本,探索《红楼梦》中文化因素的处理和翻译。分析了在权利差异下不平等的文化交流现象,进一步说明了翻译在后殖民主义语境中是被强势权利所控制的并通过归化的策略来达到其文化同化的目的。 本论文首先扼要回顾了翻译研究的历史概况,阐述了翻译的文化转向和后殖民主义翻译理论下归化和异化在翻译中的应用。通过两译本的对比分析,论述了两译者在处理文化因素中采取的不同翻译策略,说明了在权利差异下不平等的文化交流现象。进而从后殖民的视角对归化、异化问题进行了再思考。作者指出译者不应追求绝对意义的归化或异化,而应在充分尊重差异性的基础之上,通过适当的杂合将译文营造为一种“第三空间”,使原语文化和目的语文化得以在其中进行平等的对话,从而促进两种文化的融合与共通。最后作者提出翻译研究中应对各流派采取尊重和包容的态度,互相吸收,扬长避短,从而促使翻译学朝全面、系统的方向前进。
[Abstract]:Post-colonialism, as a new topic in academia in recent years, is increasingly combined with translation science. Translation studies in the post-colonial context are far from traditional translation studies due to ideological intervention. Following the cultural shift in translation studies, scholars have turned their eyes to the political issues that influence and control translation. A basic premise of this thesis is that translation in the post-colonial era is no longer a purely aesthetic or linguistic transformation activity, but the cultural issue involved in it is a political act. The power difference in the world determines the direction and materials of translation. The different translation strategies adopted by different translators are also determined by their ideology and cultural background. The Dream of Red Mansions is one of China's most famous classical masterpieces with rich cultural connotations. It can be said that A Dream of Red Mansions is an encyclopedia of Chinese culture because it covers almost all aspects of Chinese culture. With the development of cultural exchange between China and foreign countries, Dream of Red Mansions has been translated into more than ten languages. This thesis attempts to explore the treatment and translation of cultural factors in A Dream of Red Mansions (Yang Xianyi) and the Story of the Stone (Dai Wei 路Hawkes). This paper analyzes the phenomenon of unequal cultural communication under the difference of rights, and further explains that translation is controlled by powerful rights in the context of post-colonialism and achieves the goal of cultural assimilation through the strategy of domestication. Firstly, this thesis briefly reviews the historical situation of translation studies, and expounds the cultural turn of translation and the application of domestication and alienation in translation under the theory of postcolonial translation. Through the contrastive analysis of the two versions, this paper discusses the different translation strategies adopted by the two translators in dealing with cultural factors, and explains the unequal cultural communication under the different rights. From the perspective of post-colonization, the author reconsiders the problem of domestication and alienation. The author points out that the translator should not pursue the domestication or alienation of the absolute meaning, but should build the translation into a "third space" through proper hybridity on the basis of full respect for the difference. In order to promote the integration and common of the two cultures, the original culture and the target language culture can carry on the equal dialogue among them. Finally, the author proposes that all schools of translation should adopt an attitude of respect and tolerance, absorb each other's strengths and circumvent their weaknesses, so as to push forward the study of translation in a comprehensive and systematic way.
【学位授予单位】:西南石油大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2007
【分类号】:I046
【参考文献】
相关期刊论文 前9条
1 姜其煌;;《红楼梦》西文译本一瞥[J];读书;1980年04期
2 崔永禄;霍克斯译《红楼梦》中倾向性问题的思考[J];外语与外语教学;2003年06期
3 郭建中;翻译中的文化因素:异化与归化[J];外国语(上海外国语大学学报);1998年02期
4 邵建;谈后殖民理论与后殖民批评[J];文艺研究;1997年03期
5 孙致礼;中国的文学翻译:从归化趋向异化[J];中国翻译;2002年01期
6 葛校琴;当前归化/异化策略讨论的后殖民视阈——对国内归化/异化论者的一个提醒[J];中国翻译;2002年05期
7 王东风;翻译研究的后殖民视角[J];中国翻译;2003年04期
8 陈宏薇,江帆;难忘的历程——《红楼梦》英译事业的描写性研究[J];中国翻译;2003年05期
9 刘士聪,谷启楠;论《红楼梦》文化内容的翻译[J];中国翻译;1997年01期
,本文编号:2024713
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/2024713.html