百年来古典诗文今译的回顾与反思
发布时间:2018-06-16 02:06
本文选题:古典诗文 + 今译 ; 参考:《四川师范大学学报(社会科学版)》2012年05期
【摘要】:肇始于上世纪20年代的中国古典诗文今译,至今已走过近百年的历程。从研究者自发到有规模、有组织地进行,该项工作经历了理解和认识上的不少误区,如古诗文不能译,《诗经》、《楚辞》之后的韵文不必今译等。新时期的古诗文今译成就很大,问题突出、理论建设薄弱等现状则是亟需解决的问题。而今译人才的难以兼得、诗歌今译理论的尚待突破等等,都无不制约着优秀传统文化典籍在今天的文化建设及文化强国战略中所应发挥的重大作用。
[Abstract]:The translation of Chinese classical poetry, which began in the 1920s, has gone through nearly a hundred years. From spontaneous to large-scale and organized, this work has experienced many misunderstandings in understanding and understanding, such as the untranslatable ancient poetry, the Book of songs, the rhymes after Chu ci, and so on. In the new period, great achievements have been made in the translation of ancient poetry and prose, with outstanding problems and weak theoretical construction. However, the difficulty of obtaining modern translation talents and the need for breakthrough in the theory of poetry translation all restrict the important role of excellent traditional cultural books in today's cultural construction and strategy of cultural power.
【作者单位】: 乐山师范学院文学与新闻学院;
【基金】:2010年度乐山师范学院校级重点课题“二十世纪中国古典诗文今译研究和检讨”(编号:S1003)的阶段性成果
【分类号】:I206.7;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 张政p,
本文编号:2024724
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/2024724.html