基于平行语料库的汉英文学翻译研究与词典编纂——以《红楼梦》“吃”熟语及其英译为例
本文选题:《红楼梦》 + 平行语料库 ; 参考:《中国翻译》2012年06期
【摘要】:本研究基于《红楼梦》汉英平行语料库的检索结果,以《红楼梦》中103例引申义"吃"熟语及其四个英译本的翻译为例,通过对释译义项的确定,释译的排序,释译方法及策略,漏译、死译、误译现象及回译验证五方面的考察,验证了基于平行语料库尤其是名家同源多译本平行库的汉英文学翻译研究对汉英词典编纂的借鉴和反哺作用。
[Abstract]:Based on the retrieval results of the Chinese-English parallel Corpus of A Dream of Red Mansions, this study takes the translation of 103 Chinese idioms and its four English versions of "eating" as an example, through the determination of the meaning of interpretation and the order of interpretation, as well as the translation of "eating" idioms in "A Dream of Red Mansions". An investigation of translation methods and strategies, omission, dead translation, false translation and back-translation verification. This paper verifies the reference and feedback function of Chinese-English literary translation studies based on parallel corpus, especially the homologous multi-translation parallel database of famous Chinese and English dictionaries.
【作者单位】: 燕山大学;齐齐哈尔大学;
【基金】:2010年度国家社会科学基金项目“《红楼梦》平行语料库中的汉英文化词典编纂研究”(批准号10BYY011)的相关成果
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前9条
1 曾泰元;语料库与汉英词典编纂[J];辞书研究;2005年01期
2 王永耀;;语料库介入的汉语语文词典释义途径[J];辞书研究;2010年01期
3 谢晓明;左双菊;;饮食义动词“吃”带宾情况的历史考察[J];古汉语研究;2007年04期
4 李德俊;;英汉平行语料库在双语词典编纂中的作用[J];解放军外国语学院学报;2006年03期
5 郭继懋;谈动宾语义关系分类的性质问题[J];南开学报;1998年06期
6 姜秋霞;词典翻译与文学翻译对比研究初探[J];外语与外语教学;2001年08期
7 张亚明;;对“吃+食堂”的分析[J];现代语文(语言研究版);2008年08期
8 陶红印;从“吃”看动词论元结构的动态特征[J];语言研究;2000年03期
9 罗思明,马可云;“吃”述宾结构的语义—句法映射模式情景语义学分析[J];浙江工商职业技术学院学报;2005年04期
【共引文献】
相关期刊论文 前10条
1 朱锐泉;;心如止水,贵者自贵——小议聊斋先生笔下胡四娘形象[J];蒲松龄研究;2010年02期
2 孙绪武;;《醒世姻缘传》词语拾遗[J];蒲松龄研究;2010年02期
3 潘熙;;从基础教育的内涵谈教材教法的改革[J];阿坝师范高等专科学校学报;2006年S2期
4 杨红;;浅论《红楼梦》模糊语言的语用功能[J];阿坝师范高等专科学校学报;2012年01期
5 张红艳;试评《红楼梦》中文化负载词的翻译[J];安徽大学学报;2000年04期
6 葛荣;徐丽萍;;“超X”类词的来源初探[J];合肥师范学院学报;2008年01期
7 何军民;;沈从文伦理思想的文学建构[J];合肥师范学院学报;2010年01期
8 董欣胜,林天送;台湾国语新词语一勺[J];安徽广播电视大学学报;2005年03期
9 周海鸿;;《红楼梦》前八十回匾额翻译中的超额和欠额现象[J];安徽广播电视大学学报;2008年04期
10 吕菲;;贾宝玉的原型再探——与陈林先生商榷[J];安徽广播电视大学学报;2008年04期
相关会议论文 前10条
1 丁英华;;和谐社会视野下的犯罪被害人补偿制度[A];第三届国家高级检察官论坛论文集[C];2007年
2 张劲松;;晴雯双重人格探微——亦主亦奴的文化悲剧[A];2011年贵州省社会科学学术年会论文集[C];2011年
3 王帅;;比较孔子的“忧”与海德格尔的“忧”及在教育上的现实意义[A];2009年首届首都高校教育学研究生学术论坛论文集[C];2010年
4 孟伟根;;外来词的词义汉化和汉英词典的翻译[A];中国辞书学会双语词典专业委员会第6届年会暨学术研讨会论文专辑[C];2005年
5 陶原珂;;从汉语的词性-义项关系论汉外词典的词性标注结构[A];中国辞书学会双语词典专业委员会第七届年会论文集[C];2007年
6 余丽娜;曾东京;;框架语义学在双语网络词典编纂中的应用——从FrameNet看语义和语法标注[A];中国辞书学会双语词典专业委员会第七届年会论文集[C];2007年
7 于应机;;词典翻译与文学翻译:本质与特点浅析[A];中国辞书学会双语词典专业委员会第七届年会论文集[C];2007年
8 洪港;;从《红楼梦》管窥清初义学教育[A];纪念《教育史研究》创刊二十周年论文集(3)——中国教育制度史研究[C];2009年
9 胡伟丽;;从《红楼梦》译本看模糊翻译[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
10 曹心玮;;《红楼梦》判词翻译分析[A];福建省外国语文学会2010年年会论文集[C];2010年
相关博士学位论文 前10条
1 杨建营;生态文明视域下的武术发展研究[D];上海体育学院;2010年
2 仇贤根;外宣翻译研究[D];上海外国语大学;2010年
3 高玉兰;解构主义视阈下的文化翻译研究[D];上海外国语大学;2010年
4 段鹏;开放的艺术及其教育[D];首都师范大学;2011年
5 朱怀;概念整合与汉语非受事宾语句[D];吉林大学;2011年
6 王萍;凝视自然的心灵书写[D];吉林大学;2011年
7 秦浩;中国行政审批模式变革研究[D];吉林大学;2011年
8 刘晓静;东汉核心词研究[D];华中科技大学;2011年
9 何文毅;新农村建设中农民思想政治教育实施策略研究[D];西南大学;2011年
10 宋燕;和合学视野下教师合作研修共同体建构的研究[D];西南大学;2011年
相关硕士学位论文 前10条
1 石红莉;从文化角度谈旅游宣传资料的翻译[D];河北大学;2009年
2 杨秋利;《醒世姻缘传》中的女性形象研究[D];哈尔滨师范大学;2010年
3 冯秋珍;教师课堂教学行为与教学智慧的相关性研究[D];广西师范学院;2010年
4 俞杰;后金融危机下浙江外向型企业转型研究[D];浙江理工大学;2010年
5 钟锐;从语义学角度看《红楼梦》文化特征词语翻译[D];上海外国语大学;2010年
6 梁静;汉西数词对比分析及汉语数词的西译[D];上海外国语大学;2010年
7 陈玉大;奈达功能对等理论与政论文翻译[D];上海外国语大学;2010年
8 宋宛蓉;关联理论框架下《红楼梦》隐喻翻译的效度[D];上海外国语大学;2010年
9 罗颖虹;霍译《红楼梦》人名英译的审美缺失与补偿[D];上海外国语大学;2010年
10 张琦;从顺应论浅析专有名词的翻译[D];上海外国语大学;2010年
【二级参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 钱厚生;语料库建设与词典编纂[J];辞书研究;2002年01期
2 李安兴;语料库与汉英词典条目释义质量的提高[J];辞书研究;2003年05期
3 王馥芳,罗敏莉;语料库词典学的兴起与发展[J];辞书研究;2004年05期
4 高明乐;联接理论的发展与现状[J];外语学刊;2004年02期
5 邢福义;;汉语里宾语代入现象之观察[J];世界汉语教学;1991年02期
6 张云秋;王馥芳;;概念整合的层级性与动宾结构的熟语化[J];世界汉语教学;2003年03期
7 徐盛桓;常规关系与句式结构研究——以汉语不及物动词带宾语句式为例[J];外国语(上海外国语大学学报);2003年02期
8 刘晓林;也谈不及物动词带宾语的问题[J];外国语(上海外国语大学学报);2004年01期
9 李临定;;宾语使用情况考察[J];语文研究;1983年02期
10 王占华!802-8577;“吃食堂”的认知考察[J];语言教学与研究;2000年02期
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 马明;;浅谈《红楼梦》翻译中语言转换的策略性运用[J];作家;2008年24期
2 李彦;;论文学翻译中人物形象传达——以《红楼梦》的对话翻译为例[J];现代商贸工业;2011年02期
3 辛献云;;从框架理论看文学翻译中认知框架的构建[J];浙江教育学院学报;2010年06期
4 刘泽权;刘超朋;朱虹;;《红楼梦》四个英译本的译者风格初探——基于语料库的统计与分析[J];中国翻译;2011年01期
5 吴海芳;;审美意识与文学翻译[J];江苏工业学院学报(社会科学版);2006年01期
6 易小玲;;《红楼梦》英译本的审美再现[J];重庆工商大学学报(社会科学版);2006年04期
7 李锦霞;;借得山川秀 添来景物新——《红楼梦》最早俄译本初探[J];中国俄语教学;2007年01期
8 魏瑾;汪小英;;译者介入与《红楼梦》人物形象变异[J];南华大学学报(社会科学版);2007年06期
9 于媛;;古典文学翻译中语义翻译与交际翻译之比较——以《红楼梦》章回目录翻译为例[J];唐山师范学院学报;2008年03期
10 周晓寒;;从文化误译看译者的再创造——解读霍克思译《红楼梦》[J];湘潭师范学院学报(社会科学版);2009年05期
相关会议论文 前10条
1 贾文浩;;文学翻译中的一个特殊现象——林语堂散文自译和古文小品英译对文学翻译的启示[A];国际交流学院科研论文集(第三期)[C];1996年
2 杨传鸣;;《红楼梦》及其英译本语篇衔接对比——汉英主语省略对比[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年
3 赵巍;;版本差别与作者意图——《红楼梦》“抄检大观园”的英译本比较研究[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年
4 汪懿婷;;从改写理论的视角析文学翻译中的有意误译[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
5 于应机;;词典翻译与文学翻译:本质与特点浅析[A];中国辞书学会双语词典专业委员会第七届年会论文集[C];2007年
6 张传彪;;对“异化”的困惑与思考[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
7 郑雪彬;;异化翻译和归化翻译在文学中的应用[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
8 胡兆云;;互文性理论与文学翻译的互文还原原则[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
9 江艺;;神似种种[A];福建省外国语文学会2003年年会论文集[C];2003年
10 骆贤凤;;社会文化与文学翻译的互动关系述略[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
相关重要报纸文章 前10条
1 柳斌杰;在中欧文学翻译出版论坛上的致辞[N];中国新闻出版报;2009年
2 刘建林;文学翻译不宜“专业化”[N];光明日报;2009年
3 马爱农;我和文学翻译[N];文艺报;2011年
4 钟闻熹;外国儿童与青少年文学翻译研究中心成立[N];文艺报;2011年
5 胡志挥;老舍先生与文学翻译[N];文艺报;2011年
6 本报记者 陈熙涵;文学翻译人才青黄不接[N];文汇报;2008年
7 明江;“我们强烈感受到民族文学翻译的使命”[N];文艺报;2009年
8 本报记者 任震宇;文学爱好者翻译异军突起[N];中国消费者报;2009年
9 本报记者 张滢莹;文学翻译应成为“文化驿马”[N];文学报;2009年
10 冯骥才;文学翻译的两个传统[N];文艺报;2009年
相关博士学位论文 前10条
1 李磊荣;论民族文化的可译性[D];上海外国语大学;2004年
2 吴文安;文学翻译中的美学效果比较分析[D];上海外国语大学;2004年
3 韩子满;文学翻译中的杂合现象[D];解放军外国语学院;2002年
4 赵颖;想象与文学翻译的“团结”[D];河南大学;2009年
5 李虹;《红楼梦》诗词英译移情比较研究[D];上海外国语大学;2011年
6 卢玉玲;文学翻译与世界文学地图的重塑[D];复旦大学;2007年
7 袁新;论“文学译本是‘气韵生动的生命形式’”[D];上海外国语大学;2007年
8 金兵;文学翻译中原作陌生化手法的再现研究[D];中国人民解放军外国语学院;2007年
9 尹衍桐;穿越时空的对话:文学翻译价值论[D];山东大学;2007年
10 肖家燕;《红楼梦》概念隐喻的英译研究[D];浙江大学;2007年
相关硕士学位论文 前10条
1 周福娟;文学翻译中的文化误读[D];苏州大学;2006年
2 黄懿;互文性与《红楼梦》中互文符号的翻译[D];湖南师范大学;2005年
3 张伟;从比较美学角度研究《红楼梦》人物对话语言翻译[D];暨南大学;2003年
4 赵晴;基于语料库的《红楼梦》两个英译本的译者风格研究[D];西南大学;2009年
5 欧卫华;《红楼梦》之诗词文化内容的翻译[D];广东外语外贸大学;2003年
6 刘海玲;文化空白和杨译本《红楼梦》分析[D];天津师范大学;2001年
7 叶常青;析评《红楼梦》中“笑道”的翻译[D];华南师范大学;2002年
8 韩佳;巴赫金对话理论视角下的文学翻译主体间性研究[D];山东大学;2007年
9 张俊锋;《红楼梦》中的文化意象翻译策略初探[D];上海外国语大学;2004年
10 严天钦;论文学翻译中译者的风格[D];四川大学;2004年
,本文编号:2047187
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/2047187.html