当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

梅兰芳之子梅绍武的翻译成果概述

发布时间:2018-06-22 01:14

  本文选题:翻译者 + 文学作品翻译 ; 参考:《兰台世界》2012年34期


【摘要】:正梅绍武是中国近代著名的英美文学作品翻译家、戏剧家、作家,早年毕业于北京燕京大学,他翻译了众多国外文学作品,并在国内取得了很大的影响。梅绍武在中国翻译界的特色就是对英美戏剧文学作品的翻译及其理论作品的研究。梅绍武喜欢用北京语句及语气来翻译作品中的人物台词,非常富有感染力。梅绍武还是中国第一个系统介绍美国作家纳博科夫的学者,早在20世纪80年代,梅绍武就选择翻译了纳博科夫的《普宁》。1985年,梅绍武又开始翻译纳博科夫的《微暗的火》,且这些翻译作品在国内多次
[Abstract]:Zheng Mei Shaowu, a famous translator, dramatist and writer of British and American literature in modern China, graduated from Beijing Yanjing University in his early years. He translated many foreign literary works and gained great influence in China. The characteristic of Mei Shaowu in Chinese translation circles is the study of the translation of British and American dramatic literature and its theoretical works. Mei Shaowu likes to use Beijing sentences and tone of voice to translate characters' lines. Mei Shaowu was also the first Chinese scholar to systematically introduce American writer Nabokov. As early as the 1980s, Mei Shaowu chose to translate Nabokov's "Punin" in 1985. Mei Shaowu began to translate Nabokov's Fire, which has been translated many times in China.
【作者单位】: 吉林省教育学院职成研训院;临江市第一中学;
【分类号】:I046

【参考文献】

相关硕士学位论文 前1条

1 胡伟;中外意念健身术的比较研究[D];河南大学;2007年

【二级参考文献】

相关期刊论文 前2条

1 胡伟;;印度意念健身术研究[J];体育文化导刊;2006年07期

2 胡伟,高凤山,陈海燕;意念健身术之研究[J];山西师大体育学院学报;2005年03期

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 陈谊;吴丹平;;《雷雨》王佐良英译本“可表演性”翻译特征研究[J];长城;2011年08期

2 张倩;;文学作品翻译中的不对等因素[J];北方文学(下半月);2010年04期

3 王海莺;;探源冰心的翻译思想与特点[J];兰台世界;2011年14期

4 高永安;;汉译《圣经》的语言学价值[J];孝感学院学报;2011年04期

5 张凤英;王宏燕;;浅议文学翻译的移情[J];学周刊;2011年07期

6 孙茜;孙宁宁;;从翻译伦理角度看儿童文学翻译作品中译者翻译策略的选择:《夏洛的网》个案分析[J];安徽文学(下半月);2011年06期

7 潘莹;;“文本间距”与文学翻译审美理解的实现[J];外语学刊;2011年03期

8 贾莉琴;;文学翻译中运用归化异化的研究[J];山西煤炭管理干部学院学报;2011年02期

9 王建宁;;中国文学翻译之价值与实践创新——以《红楼梦》外译本为例[J];科教新报(教育科研);2011年26期

10 ;[J];;年期

相关会议论文 前5条

1 董琳;;唐诗翻译与中西文化差异的研究[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年

2 郦青;;论韵体译诗之可行性[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年

3 冯智强;;学者型翻译家梁实秋翻译思想研究[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年

4 刘孔喜;杨炳钧;;文学翻译译文修改的原型论取向[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年

5 郑雪彬;;异化翻译和归化翻译在文学中的应用[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年

相关重要报纸文章 前7条

1 李晶;陕西作品要走出国门[N];西安日报;2008年

2 朱洁;少数民族诗歌:“摆渡”于汉英之间[N];中国民族报;2008年

3 秦岚;译林三事[N];21世纪经济报道;2008年

4 铁来提·易卜拉欣 (维吾尔族);新疆多民族文学翻译工作蓬勃发展[N];文艺报;2010年

5 本报记者 王山;少数民族文学翻译事业:任重而道远[N];文艺报;2010年

6 张建丽;文学翻译的难点[N];中华读书报;2006年

7 本报记者 傅小平;文学翻译类杂志生存困境[N];文学报;2008年

相关博士学位论文 前1条

1 费玉英;小宝西游[D];上海外国语大学;2007年

相关硕士学位论文 前10条

1 袁芳;谈文学作品翻译“传神”境界[D];吉林大学;2012年

2 李璨;关于文学作品翻译中的译者创造要素[D];沈阳师范大学;2011年

3 陈安梅;关于外国文学作品翻译中译者应有的姿态[D];四川大学;2004年

4 张玉丽;归化异化在文学翻译中的应用研究[D];西安电子科技大学;2006年

5 柴晓娜;A Portrait of the Artist as a Young Man三种中译本的比较研究[D];天津理工大学;2005年

6 温静;接受美学与中国古代诗歌意象翻译[D];天津理工大学;2007年

7 刘凤娇;操纵与反操纵的制衡:文学作品翻译中译者主体性的实现[D];广东外语外贸大学;2008年

8 王茜;文学作品翻译中的注释研究[D];上海外国语大学;2009年

9 郝曼丽;“异化”和“归化”在中国古典文学翻译中的运用[D];湖南师范大学;2003年

10 周翔;文学作品翻译中关联的作用[D];四川大学;2005年



本文编号:2050877

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/2050877.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户18bf7***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com