《自传:那些只向朋友讲述的事》(12-13章)翻译报告
本文选题:自传翻译 + 翻译策略与技巧 ; 参考:《河南大学》2014年硕士论文
【摘要】:本报告选用了《自传:那些只向朋友讲述的事》(Stories I Only Tell My Friends: AnAutobiography)的部分章节作为源文本进行描述。《自传:那些只向朋友讲述的事》是美国影视演员罗伯·劳(Rob Lowe)所著的一本自传。作者完成了第12-13章的翻译,并以此为基础完成了本翻译报告。 在《自传:那些只向朋友讲述的事》一书中,作者除了描写自己的童年生活以及成为演员的经历之外,还回忆了自己在生活和工作中结识的诸多好友,给公众展现了一个更加清晰和饱满的人物形象。作者通过描述发生在身边的种种事情,向读者展现了不为公众所知的成长故事,给公众以激励和启迪。 本报告主要分为五章。第一章为翻译任务描述,包括翻译项目背景,目标及意义。第二章为文本分析,包括对作者的介绍和原文内容概述。第三章为翻译难点和翻译方法,包括翻译前的准备,翻译和修改过程。本报告以赖斯的文本类型理论为理论支撑,合理的利用翻译策略与技巧,,如增补法,省略法等翻译方法进行文本的翻译。第四章列举了一些利用不同翻译方法进行翻译的范例。最后一章总结了本次翻译实践所获得的经验教训及翻译中未解决的一些问题。
[Abstract]:Part of the chapters of stories I only tell my friends: AnAutobiography are selected as source text to describe the report. [autobiography: those told only to friends] is an autobiography by American film and television actor Rob Lowe. The author has completed the translation of Chapter 12-13 and based on this translation report. In autobiography: stories told only to friends, the author, in addition to describing his childhood and his experience as an actor, recalls the many friends he met in life and work. To the public to show a more clear and full character image. By describing the events around him, the author shows readers the story of growing up that is not known to the public and inspires and enlightens the public. The report is divided into five chapters. The first chapter describes the translation task, including the background, objectives and significance of the translation project. The second chapter is the text analysis, including the introduction of the author and the content of the original summary. The third chapter deals with translation difficulties and translation methods, including pre-translation preparation, translation and revision process. Based on Rice's theory of text types, this report makes rational use of translation strategies and techniques, such as supplementation, ellipsis, and so on. Chapter four lists some examples of translation using different translation methods. The last chapter summarizes the experience and lessons learned from the translation practice and some unsolved problems in translation.
【学位授予单位】:河南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 张美芳;;文本类型理论及其对翻译研究的启示[J];中国翻译;2009年05期
2 孙露;;浅谈文本类型理论框架下的翻译策略[J];湖南工业职业技术学院学报;2010年02期
3 杜晓;张君;;影响归化与异化的文本类型因素[J];牡丹江教育学院学报;2010年06期
4 杨坤;王会娟;;赖斯文本类型论在英文影视片名翻译中的应用[J];重庆科技学院学报(社会科学版);2011年13期
5 夏克浪;杨燕群;;文本类型理论观照下旅游景点英译策略与思考[J];牡丹江大学学报;2012年01期
6 陈丹;邓隽;;文本类型学观照下政府门户网站翻译方法——以广东省中山市政府网站翻译为例[J];韶关学院学报;2013年05期
7 刘鹏玉;潘家云;;基于文本类型理论的国际贸易单证翻译策略[J];现代语文(语言研究版);2013年10期
8 苏为;;文本的类型与翻译[J];河北联合大学学报(社会科学版);2014年01期
9 谭卫国;;翻译目的·文本类型·翻译策略——以《红楼梦》的两个译本为例[J];求实;2013年S2期
10 闫春晓;;文本类型理论视角下《梦溪笔谈》英译策略研究[J];上海理工大学学报(社会科学版);2014年01期
相关会议论文 前4条
1 张智军;沈f ;朱伟;;文本组织方式对介绍性文章搜索绩效的影响研究[A];中国人类工效学学会第六次学术交流会论文摘要汇编[C];2003年
2 岳福新;白玫;;浅析英语旅游信息文本的写作与翻译[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
3 刘全升;姚天f ;黄高辉;刘军;宋鸿彦;;汉语意见型主观性文本类型体系的研究[A];第四届全国学生计算语言学研讨会会议论文集[C];2008年
4 程世和;;“《诗》亡然后《春秋》作”——对一个文学缺失时代的文学反题之研究[A];东方丛刊(2004年第4辑 总第五十辑)[C];2004年
相关重要报纸文章 前8条
1 李承贵;学术视域中的文本[N];社会科学报;2001年
2 山东 王霞;巧将文本数值变数字[N];电子报;2006年
3 江苏 许向前;在课件中让文本滚动起来[N];电脑报;2004年
4 辽宁 鸣涧;为光盘制作漂亮的封套[N];电脑报;2002年
5 ;制作CD封套[N];电脑报;2002年
6 广东 Pcking;FlashMX 2004新功能实战[N];电脑报;2003年
7 王先明 李尹蒂;关于义和团各种记忆文本类型比较[N];团结报;2010年
8 编译 李茂;美国统一课程标准定稿[N];中国教师报;2010年
相关博士学位论文 前7条
1 陈洁倩;阅读理解的文本类型和答题形式对外语水平的效力[D];上海外国语大学;2006年
2 刘健;基于近似文本分析的意见挖掘[D];上海大学;2007年
3 刘桂兰;论重译的世俗化取向[D];上海外国语大学;2011年
4 段瑞雪;基于依存关系的用户意图的研究[D];北京邮电大学;2011年
5 周顺先;文本信息抽取模型及算法研究[D];湖南大学;2007年
6 孟朋;自然语言信息隐藏与检测研究[D];中国科学技术大学;2012年
7 黄永文;中文产品评论挖掘关键技术研究[D];重庆大学;2009年
相关硕士学位论文 前10条
1 翟海群;《大学英语》文本类型与阅读绩效相关性研究[D];长沙理工大学;2010年
2 杨绪志;基于文本类型理论的英语商务文本汉译策略研究[D];西北师范大学;2011年
3 刘庚玉;文本类型和语境观视角下的诗词翻译[D];广西民族大学;2012年
4 高文龙;赖斯文本类型学视角下调查报告的英汉翻译[D];中国海洋大学;2013年
5 张云凤;文本类型学视角下的中国园林英译[D];中国海洋大学;2013年
6 李媛媛;基于文本类型学的三种非文学文本翻译策略研究[D];中北大学;2010年
7 姚蓓蓓;论联合国文件翻译中的辅助性文本分析[D];上海外国语大学;2011年
8 姜思雯;功能研究视角下历史类文本的翻译[D];兰州大学;2013年
9 罗红;文本类型理论下企业推介翻译[D];中国海洋大学;2013年
10 王s
本文编号:2052454
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/2052454.html