许渊冲的文学翻译理论—发挥译语优势论与竞赛论
发布时间:2018-06-22 19:29
本文选题:文学翻译理论 + 发挥译语优势论 ; 参考:《西北大学》2008年硕士论文
【摘要】: 本文是对许渊冲先生文学翻译理论的综述。在长达六十余年的文学翻译生涯当中,在总结了自己的文学翻译经验,继承了严复,傅雷等前人论述的基础上,许渊冲先生不仅积累并形成了自己独特的一套翻译理论体系,还就中西文化,诗歌,译论等方面进行比较。有些观点继承前人,有些观点嘎嘎独造,从而形成许氏的比较论。因为充分意识到传统译论的局限性,他提出的译论从四个维度全方位关照翻译:本体论,认识论,方法论;目的论,每论下面包括若干分论。许渊冲先生是中国传统译论的集大成者。对于中国传统译论,许氏译论既有继承,也有创新,独成一家一派。他的理论体系的形成,标志着中国传统译论的终结。学术界对于许渊冲翻译理论争论不休,那么对于他的翻译理论该做出怎样的价值判断?本文紧扣这一命题,通过对许渊冲先生文学翻译理论的整理,特别是“发挥译语优势论”和“竞赛论”进行了系统的分析和综合的评述,力求对其价值,地位和作用进行了客观的评断。还对不同于许氏译论的部分观点进行了分析,并对许氏译论中较为容易被曲解甚至误解的部分理论和观点进行了解释。另外,本文列出许渊冲的文学翻译理论的如平易性,应用性等主要特征并说明了原因。最后,本文说明了许氏译论对于中国传统译论的突破以及自身不可避免的局限性,旨在使更多翻译工作者了解许渊冲的文学翻译理论,并用来指导实践,为文学翻译向翻译文学的转换做出力所能及的贡献。
[Abstract]:This article is a summary of Mr. Xu Yuanchong's literary translation theory. In the course of literary translation for more than sixty years, Mr. Xu Yuan Yuan has not only accumulated and formed his own unique system of translation theory, but also on Chinese and Western culture and poetry in the course of literary translation for more than sixty years. Some points of view are compared. Some views inherit the predecessors, some ideas crea and make a single creation, thus forming a comparative theory of Xu's. Because the limitations of the traditional translation theory are fully realized, the translation theory he puts forward is fully concerned with translation from four dimensions: ontology, epistemology, methodology and Skopos, each of which includes a number of points. Mr. Xu Yuanchong is In the traditional Chinese translation theory, for Chinese traditional translation theory, Xu's theory of translation has both inheritance and innovation. The formation of his theoretical system marks the end of the Chinese traditional translation theory. How does the academic circle argue about Xu Yuanchong's translation theory, then how to make a value judgment on his translation theory? This thesis makes a systematic analysis and comprehensive review of Mr. Xu Yuanchong's theory of literary translation, especially "the advantage theory of translation" and "competition theory", and tries to make an objective evaluation of its value, status and function. In the translation theory, it is easier to explain some of the theories and points of view that are misinterpreted and even misunderstood. In addition, this article lists the main features of Xu Yuanchong's literary translation theory, such as the simplicity and applicability, and explains the reasons. Finally, this article illustrates the breakthrough of the theory of translation and the inevitable limitations of the Chinese translation theory. In order to make more translators understand Xu Yuan's literary translation theory, it is used to guide practice and to contribute to the translation of literary translation to translation literature.
【学位授予单位】:西北大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2008
【分类号】:H059;I046
【引证文献】
相关硕士学位论文 前1条
1 王桢;阐释学视角下汉诗英译的以创补失[D];延安大学;2012年
,本文编号:2053978
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/2053978.html