从文学文体角度对比《红楼梦》两个译文中直接引语的翻译
发布时间:2018-06-25 04:48
本文选题:直接引语 + 对比 ; 参考:《中国地质大学(北京)》2013年硕士论文
【摘要】:论及中国古典文学作品,完成于18世纪中期的《红楼梦》无疑是杰出代表作之一。无论是其作品本身,还是翻译文本,一直备受学界关注。迄今为止,,对《红楼梦》的研究涉及方方面面,例如对原文的习语,诗词,谚语等翻译在不同译本的译法比较。 本文作者主要是对《红楼梦》两个译本:杨宪益和戴乃迭的A Dream of the RedMansions和David Hawkes的The Story of the Stone,对原作直接引语的翻译进行对比研究。作者运用假象对等理论对译文直接引语进行对比研究。首先,作者列举出言语表达的不同方式及其各自作用,特别指出直接引语及其在译文中的表现形式。然后,作者通过大量例子来分析及对比原作中直接引语在译文中不同的翻译。本文中的研究方法是对比,归纳以及演绎。 本文共分为五章。第一章是引言部分,包含研究目的、研究方法、创新点及文章结构;第二章回顾了国内学界对《红楼梦》的翻译研究以及文学文体学;第三部分重点阐述文章涉及到的言语表现形式--直接引语理论以及假象等值理论;第四章是从假象等值理论的角度对直接引语翻译在两个译文中的不同翻译形式进行对比分析。在本章中,作者先通过具体事例分析假象等值理论在《红楼梦》两译本中的体现,然后对《红楼梦》中的直接引语进行背景介绍,进而利用假象等值理论,通过大量的例子对比分析两译本中直接引语的翻译是否忠实于原文主题以及审美意义。指出最后一部分是结论,介绍研究发现及本文局限性。
[Abstract]:The Dream of Red Mansions, which was completed in the mid-18 th century, is undoubtedly one of the outstanding masterpieces of Chinese classical literature. Both the works themselves and the translated texts have attracted much attention from scholars. So far, the study of A Dream of Red Mansions involves many aspects, such as the translation of idioms, poems and proverbs in different versions. The author makes a contrastive study of the translation of the direct quotation of the original novel by two versions: Yang Xianyi, A Dream of the Red Mansions and David Hawkes, the Story of the. The author makes a contrastive study on the direct quotation of the translation by using the theory of false equivalence. First of all, the author enumerates the different ways of speech expression and their respective functions, especially points out the direct quotation and its expression in the target text. Then, the author analyzes and contrasts the different translation of the direct quotation in the original text by a large number of examples. The research methods in this paper are contrast, induction and deduction. This paper is divided into five chapters. The first chapter is the introduction, which includes the research purpose, research methods, innovation points and the structure of the article, the second chapter reviews the translation studies and literary stylistics of the Dream of Red Mansions in China. The third part focuses on the theory of direct quotation and the theory of false equivalence. Chapter four makes a contrastive analysis of the different forms of translation of direct quotation in the two translations from the perspective of the theory of false equivalence. In this chapter, the author first analyzes the embodiment of the theory of false equivalence in the two versions of A Dream of Red Mansions through concrete examples, then introduces the direct quotation in A Dream of Red Mansions, and then makes use of the theory of false equivalence. A large number of examples are used to analyze whether the translation of direct quotation in the two versions is faithful to the original theme and aesthetic meaning. Point out that the last part is a conclusion, introduce the findings and limitations of this paper.
【学位授予单位】:中国地质大学(北京)
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前4条
1 魏瑾;;从文学文体视角看林黛玉形象在翻译中的再现[J];安徽文学(下半月);2007年05期
2 李雪梅;;论自由间接引语在《红楼梦》内心独白中的作用[J];湖南农业大学学报(社会科学版);2007年06期
3 夏蓉;;《红楼梦》两个英译本语篇功能对比分析[J];外语与外语教学;2008年08期
4 陆楼法;翻译的第三层次——文体表达[J];外国语(上海外国语学院学报);1991年05期
本文编号:2064650
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/2064650.html