《快乐王子》汉译本时空维度的生态选择与适应——翻译生态学视角下的《快乐王子》汉译本比较研究
本文选题:翻译生态学 + 《快乐王子》 ; 参考:《外国语(上海外国语大学学报)》2015年04期
【摘要】:《快乐王子》是奥斯卡·王尔德创作的经典童话。据不完全统计,在我国已出现了20多个汉译本。比较1909年周作人译本、1948年巴金译本和2005年苏福忠、张敏的译本,可以得出结论,巴金和苏、张较好地把握了各自时代的时间维度的翻译生态环境,并在空间维度上选择了切适性的翻译策略和方法,使译文与社会主流的语言、文化、交际维度的风格相一致,因而译本具有旺盛的生命力。而周作人尽管适应空间维度的翻译生态环境,但是没有把握时间维度的翻译生态环境,其译本惨遭淘汰。
[Abstract]:The Happy Prince is a classic fairy tale by Oscar Wang Erde. According to incomplete statistics, there have been more than 20 Chinese translations in China. By comparing the translation of Zhou Zuoren in 1909, Ba Jin in 1948 and Su Fuzhong and Zhang Min in 2005, it can be concluded that Ba Jin and Su, Zhang have a good grasp of the translation ecological environment of the time dimension of their respective times. The author also chooses the appropriate translation strategies and methods in the spatial dimension to make the translation consistent with the mainstream language, culture and communication dimensions of the society, so that the translation has a strong vitality. Although Zhou Zuoren adapts to the translation ecological environment of spatial dimension, the translation ecological environment of time dimension is not sure, and its translation is eliminated.
【作者单位】: 西安外国语大学;西安理工大学;
【基金】:陕西省哲学社会科学基金“基于文化认同的中华传统文化传播模式研究——以陕西为例”(项目编号13L048)
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前1条
1 王占斌;苑春鸣;;文学创作理论在巴金翻译思想中的折射[J];天津商业大学学报;2008年02期
【共引文献】
相关期刊论文 前10条
1 吴远庆;李洁平;;从《雨中的猫》的翻译看译者的角色——基于翻译适应选择论的分析[J];安徽师范大学学报(人文社会科学版);2006年06期
2 朱慧芬;;生态翻译理论视域下的“老字号”英译研究[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2011年02期
3 王丽萍;;从生态翻译学视角看电影《非诚勿扰》的片名翻译[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2011年03期
4 欣妍妍;;生态翻译中的双重解构性研究[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2011年06期
5 魏红;;适应与选择,竞争与共存——探析《尤利西斯》两个中译本[J];安徽商贸职业技术学院学报(社会科学版);2012年01期
6 肖婷;;从翻译适应选择论看林语堂《浮生六记》英译本中文化信息的传译[J];安徽文学(下半月);2009年07期
7 黄焰结;;翻译研究的“转向”[J];安庆师范学院学报(社会科学版);2008年07期
8 李洁平;吴远庆;;“译者的隐身”到“译者的彰显”——从海明威《雨中的猫》的翻译看归化异化策略的选择[J];北京航空航天大学学报(社会科学版);2006年04期
9 谷峰;;翻译中的选择性适应与适应性选择——翻译适应选择论视域下鲁迅早期科学译著的选材与翻译策略[J];北京航空航天大学学报(社会科学版);2012年03期
10 谷峰;;翻译:选择性适应与适应性选择——从翻译适应选择论看鲁迅译介革命文学作品的选材与翻译策略[J];北京化工大学学报(社会科学版);2011年01期
相关会议论文 前6条
1 吕绮锋;;翻译活动之中译者的功能——以生态翻译为中心[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年
2 熊俊;;从生态翻译学视域看翻译中形合与意合的转换[A];第十四届全国科技翻译研讨会论文汇编[C];2011年
3 岳中生;;基于生态译学论科技翻译逻辑求解[A];第十四届全国科技翻译研讨会论文汇编[C];2011年
4 许建忠;姬志明;;翻译生态学在科技翻译中的应用[A];第十四届全国科技翻译研讨会论文汇编[C];2011年
5 缑斌;;全球化视域中的陕北民歌翻译策略研究[A];陕西新型城镇化与可持续发展研究——2013年优秀论文集[C];2013年
6 宁薇;魏红;;从生态翻译学视角解析林语堂古文英译[A];科学发展·生态文明——天津市社会科学界第九届学术年会优秀论文集(上)[C];2013年
相关博士学位论文 前10条
1 李淑敏;翻译的历史观—《独立宣言》中译本的历时共时比较实证研究[D];上海外国语大学;2010年
2 胡洁;建构视角下的外宣翻译研究[D];上海外国语大学;2010年
3 陆秀英;中国当代翻译文学系统中主体间关系的生态分析[D];上海外国语大学;2010年
4 卢玉卿;文学作品中言外之意的翻译研究[D];南开大学;2010年
5 朱琳;译者为中心的多学科性翻译理论建构[D];南开大学;2010年
6 郭兰英;“适者生存”:翻译的生态学视角研究[D];上海外国语大学;2011年
7 李占喜;翻译过程的关联—顺应研究—文化意象处理举隅[D];广东外语外贸大学;2005年
8 迟庆立;文化翻译策略的多样性与多译本互补研究[D];上海外国语大学;2007年
9 刘建刚;语用选择与等效翻译[D];上海外国语大学;2007年
10 宋志平;选择与顺应[D];东北师范大学;2007年
相关硕士学位论文 前10条
1 王平;论重译[D];上海外国语大学;2010年
2 付莹U,
本文编号:2065591
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/2065591.html