从语境关系顺应看沙译本《水浒传》的翻译
发布时间:2018-06-26 01:55
本文选题:顺应论 + 交际语境 ; 参考:《郑州大学》2013年硕士论文
【摘要】:翻译是语言使用的一种,属于广义语用学的研究范畴。《水浒传》沙译本因其最忠实于原文的内容和风格而广受翻译研究者的青睐。本文旨在以语用学中的顺应论为指导,分析沙译本《水浒传》中的某些翻译现象,从沙译本如何对各种交际语境和语言语境做出顺应来探讨沙译本的成功所在,并从中总结顺应论对翻译过程的启示。 顺应论由比利时语言学家杰夫·维索尔伦于1999年首次提出,该理论从新的视角阐释语用学,认为一切语言使用的过程都是不断进行顺应和选择的过程。语言使用者要顺应的方面包括各种交际语境和语言语境。交际语境包括所有语言使用者的心理世界、社交世界和物理世界,而语言语境包括衔接、互文性和话语序列三个方面。对语境关系的顺应具体体现在语言结构上。顺应和选择的过程是动态的。 全文分为五个部分。引论部分介绍了文章的研究背景、研究目的、研究问题和研究意义。本文围绕两个研究问题,即沙译本如何进行交际语境顺应,如何进行语言语境顺应。第一章对之前关于《水浒传》的翻译研究进行归纳总结,得出以往研究的局限性,并陈述本研究的创新性与必要性,即本文将翻译视为广义语用学的范畴,用语用学理论解释翻译现象,揭示翻译过程。第二章详细介绍了顺应论及其在翻译研究中的适用性。根据顺应论的基本观点可推出,翻译是译者不断进行顺应和选择的双阶段过程。在理解原文与输出译文两个阶段,译者均需要对所有牵涉到的语言使用者的心理世界、社交世界和物理世界以及各种语言语境进行顺应。第三章通过实例分别对沙译本如何顺应各种交际语境和如何顺应各种语言语境进行了详细分析。对交际语境的顺应体现在三个方面,即沙译本对翻译过程中牵涉到的语言使用者的心理世界、社交世界和物理世界的顺应。对心理世界的顺应主要指对各语言使用者的目的、动机的顺应,本研究采用了沙译本中宗教相关表达语和寒暄语的翻译为例;不同的社交规约对语用有不同的影响,对社交世界的顺应指对影响语用的社交规约的顺应,文中以委婉语、敬称、谦称的翻译为例;而对物理世界的顺应以译本中时间表达语、空间表达语的翻译为例。对语言语境的顺应采取译者对汉、英语衔接手段差异的顺应,对原文、译文中的互文现象的顺应以及对汉、英话语序列规则差异的顺应为例。结论部分对两个研究问题进行回答,并指出本研究的局限性和进一步研究的方向,即探讨顺应论中其他三个方面对翻译研究的指导作用。 研究发现沙译本符合顺应论的基本观点,即在理解原文和输出译文过程中都对各种交际语境和语言语境进行顺应,这样才能准确理解原文、并使译文达意、通顺、易于接受。本文的研究结果也可以用于指导相关翻译实践。翻译是一个双阶段的、不断进行顺应和选择的过程。在理解原文的过程中,译者需要对原文作者和译者本人的心理世界、社交世界和物理世界,以及原语的各项语言语境进行顺应;而输出译文时,译者需要对译者本人、出版社、赞助人、译文读者等的三种世界和英语的语言语境进行顺应。
[Abstract]:Translation is a kind of language used and belongs to the research category of general pragmatics. "Water Margin" is widely accepted by translation researchers for its most faithful content and style of Yu Yuanwen. This article aims to analyze some translation phenomena in the translation of the water margin in the sand translation, and how to communicate from the sand translation to various kinds of communication. Context and linguistic context make adaptation to explore the success of Sha's translation, and sum up the Enlightenment of adaptation theory on translation process.
The theory of adaptation was first proposed by Jeff Visoln, a Belgian linguist in 1999. This theory interprets pragmatics from a new perspective. The process of using all languages is a process of continuous adaptation and selection. Language users should conform to various communicative contexts and linguistic contexts. The communicative context includes all languages. The psychological world of the user, the social world and the physical world, and the linguistic context include three aspects of cohesion, intertextuality and the sequence of discourse. The adaptation to context is embodied in the language structure. The process of adaptation and selection is dynamic.
The full text is divided into five parts. The introduction part introduces the background of the research, the purpose of the study, the research and the significance of the study. This paper focuses on the two research questions, that is, how to adapt to the communicative context in the sand translation and how to adapt to the linguistic context. The limitations of the study, and the innovation and necessity of this study, are described as the category of the general pragmatics, the interpretation of translation and the process of translation. The second chapter introduces the adaptation theory and its applicability in the translation study. In the two stages of adaptation and selection, the translator needs to adapt to the psychological world, the social world, the physical world and various linguistic contexts of all the language users involved in the understanding of the original and output translations. In the third chapter, how to adapt to various communicative contexts and how to comply with the various communicative contexts through an example. The adaptation of the linguistic context is analyzed in detail. The adaptation of the communicative context is embodied in three aspects: the adaptation of the language users' psychological world, the social world and the physical world involved in the translation process. The adaptation to the psychological world mainly refers to the purpose and motivation of the language users, and the study adopts the sand translation. This is an example of the translation of religious related expressions and greetings; different social conventions have different effects on pragmatics, and the adaptation to the social world refers to the adaptation to the social conventions that affect pragmatics, with euphemism, honorific and modest translation as an example, while the CIS of the physical world is in the timetable of the translation and the expression of the space expression. For the adaptation of the linguistic context, the adaptation of the translator to the differences of the means of cohesion between the Chinese and the English, the adaptation of the text, the intertextuality in the translation and the adaptation to the differences of the rules of the Chinese and English discourse sequence are taken as an example. The conclusion is partly answered by the two research issues, and points out the limitations of the study and the direction of further research. The other three aspects of adaptation theory play a guiding role in translation studies.
The study found that the translation of sand accords with the basic view of the adaptation theory, that is to understand the communicative context and linguistic context in the process of understanding the original and the output translation, so that the text can be understood accurately, and the translation is easy and easy to accept. The results of this study can also be used to guide the relevant translation practice. Translation is a double order. In the process of understanding the original, the translator needs to adapt to the psychological world of the original writer and the translator himself, the social world and the physical world, and the linguistic context of the original language. While exporting the translation, the translator needs three kinds of translator, the publisher, the patron, the translation reader and so on. The linguistic context of the world and English is conformed.
【学位授予单位】:郑州大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前2条
1 耿强;;国家机构对外翻译规范研究——以“熊猫丛书”英译中国文学为例[J];上海翻译;2012年01期
2 何自然,于国栋;《语用学的理解》-Verschueren的新作评介[J];现代外语;1999年04期
相关博士学位论文 前1条
1 刘宏丽;明清敬谦语研究[D];山东大学;2009年
相关硕士学位论文 前4条
1 蒋淑贤;从社会符号学谈《水浒传》的习语翻译[D];苏州大学;2011年
2 马轶;赛珍珠英译《水浒传》的文化阐释研究[D];华东师范大学;2006年
3 杨战江;沙译《水浒传》中人物绰号的翻译探析[D];湖南师范大学;2008年
4 丁兰;从关联理论角度探讨中国古典小说《水浒传》会话的翻译[D];中南大学;2008年
,本文编号:2068544
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/2068544.html