当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

前景化视角下《围城》语言变异的翻译

发布时间:2018-06-27 04:19

  本文选题:围城 + 语言变异 ; 参考:《西安外国语大学》2013年硕士论文


【摘要】:文学作家常倾向于采用语言变异来展现自己的想法,实现新颖性和审美认知,语言变异也愈发成为文学领域中独具魅力的主题。然而,复杂的语言变异现象可能会阻碍译者在译语中成功再现原作。目前对于小说中变异的研究仍然不够或自相矛盾,因此,本文选取珍妮·凯利和茅国权合作完成的《围城》英译本的前五章为语料,系统分析《围城》中各层面语言变异的翻译。 基于利奇和李杰的分类,,文章系统总结了小说中语言变异的类别。作者详细分析语言变异的概念和不同层面变异的特点,在前景化理论的指导下尝试性提出了翻译模式。通过对比分析原文与英译本中的具体例子,判断翻译过程是否成功再现了小说中语言变异的前景化过程,表明前景化理论对翻译实践的适用性。 讨论结果显示,一方面,译者有必要在译文中保持原作语言变异的前景化过程,有时也需要进行适当的改动。研究表明,前景化理论能够为文学欣赏提供文体价值,它也是翻译活动的重要指导。
[Abstract]:Literary writers often tend to use language variation to show their ideas and realize novelty and aesthetic cognition. Language variation has become an attractive theme in literature field. However, complex language variation may prevent the translator from successfully reproducing the original in the target language. At present, the study of variation in the novel is still insufficient or contradictory. Therefore, the first five chapters of the English translation of besieged City by Jenny Kelly and Mao Guoquan are selected as the corpus. A systematic analysis of the translation of language variations at all levels in besieged cities. Based on the classification of Leech and Li Jie, this paper systematically summarizes the categories of language variation in the novel. The author makes a detailed analysis of the concept of language variation and the characteristics of variation at different levels. Under the guidance of the theory of foregrounding, the author tries to put forward a translation model. By comparing and analyzing the concrete examples in the original text and the English translation, the author tries to judge whether the translation process successfully reproduced the foregrounding process of the language variation in the novel, which shows the applicability of the foregrounding theory to the translation practice. The results show that, on the one hand, it is necessary for the translator to maintain the foregrounding process of the original language variation in the target text, and sometimes to make appropriate changes. The research shows that the theory of foregrounding can provide literary appreciation with stylistic value and it is also an important guide for translation activities.
【学位授予单位】:西安外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 魏海燕;李晓静;;《哈克·贝利费恩历险记》译文的前景化特征[J];重庆科技学院学报(社会科学版);2008年05期

2 王晓明;;在语言的挑战面前[J];当代作家评论;1986年05期

3 鲁菲;;再论汉英翻译中的补偿——以《围城》汉英译本为例[J];大学英语(学术版);2010年01期

4 黄霓;唐丽蓉;;从等效论看《围城》中幽默语言的翻译[J];法制与社会;2009年06期

5 姚倩;;关联理论与格式塔意象理论观照下的《围城》幽默翻译[J];哈尔滨职业技术学院学报;2009年06期

6 邓梅;徐黄丽;;《围城》中词汇变异的翻译策略及功能对等分析[J];科教文汇(中旬刊);2009年04期

7 胡蓉;;《围城》中词汇变异的文体功能及其翻译[J];南昌高专学报;2011年03期

8 王蓉;蔡忠元;;试论小说《围城》中隐喻的翻译策略[J];南京理工大学学报(社会科学版);2010年01期

9 赵翠莲,潘志高;语言变异与形象塑造——谈《老人与海》中的词汇变异和语域变异[J];四川外语学院学报;1999年04期

10 谢建平;文学语言的风格变异与风格翻译[J];四川外语学院学报;2002年02期



本文编号:2072634

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/2072634.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户0c658***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com