当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

许渊冲宋词翻译的语料库辅助研究

发布时间:2018-06-29 05:52

  本文选题:宋词 + 语料库 ; 参考:《大连海事大学》2008年硕士论文


【摘要】: 宋词是我国历史悠久的传统文化中的瑰宝奇葩,也是世界文化宝库中的璀璨明珠。宋词的外译是弘扬中华文化的一项重要内容,是沟通中西文化的一个重要桥梁。作为“诗译英法唯一人”的许渊冲,在古诗英译方面做出了极大的贡献,他精心选录了宋词三百首将其翻译成英语。英译本的宋词引起了广泛关注,并且众多学者开始对其进行理论上和翻译策略上的研究。但是他们的研究以定性为主,并且大多研究是以一篇或几篇选定的宋词及其译文作为研究对象,未能从宏观角度进行定量分析。为了弥补定性研究的局限性和片面性,本文将定性和定量方法相结合,通过自建的小型语料库对宋词三百首及许渊冲的译文进行分析研究。分析从两个方面展开,一方面分析许渊冲的译文与原文相比是否具有翻译的普遍性特征,即,简单化、外显化和规范化,另一方面,对许渊冲在翻译过程中使用的策略尤其是补偿策略进行了研究。研究结果表明,译文比原文更加明确、易懂,并且符合英语的语法规则,确实具有翻译的普遍性特征,而在翻译过程中补偿策略的运用使中诗外译成为可能并达到良好效果。此外,研究还表明翻译的普遍性特征与翻译补偿策略有着不可分割的相互关系。本文通过科学的方法验证了翻译的普遍性特征存在于中诗外译当中。
[Abstract]:Song ci is a treasure in Chinese traditional culture with a long history, and also a bright pearl in the treasure house of world culture. The translation of Song ci is an important content of carrying forward Chinese culture and an important bridge between Chinese and western cultures. As the only man in translating poetry from English to French, Xu Yuanchong has made great contributions to the translation of ancient poetry into English. He carefully selected three hundred songs from Song Dynasty and translated them into English. The Song ci in English translation has attracted much attention, and many scholars have begun to study it theoretically and in translation strategies. However, their studies are mainly qualitative, and most of them focus on one or more selected Song ci poems and their translations, and fail to make quantitative analysis from a macro perspective. In order to make up for the limitation and one-sidedness of qualitative research, this paper combines qualitative and quantitative methods to analyze and study the translation of 300 Song ci poems and Xu Yuanchong through a small corpus built by ourselves. The analysis is carried out from two aspects. On the one hand, it analyzes whether the translation of Xu Yuanchong has the universal characteristics of translation, that is, simplification, explicit and standardization, and on the other hand, whether the translation of Xu Yuanchong has the characteristics of universality. This paper studies the strategies used by Xu Yuanchong in the translation process, especially the compensation strategy. The results show that the translation is clearer, easier to understand and conforms to the grammatical rules of English, and indeed has the universal characteristics of translation. The use of compensatory strategies in the process of translation makes it possible and effective to translate Chinese poems out of the world. In addition, the study also shows that the universality of translation is inextricably related to translation compensation strategies. This paper verifies the universality of translation in the translation of Chinese poetry through scientific methods.
【学位授予单位】:大连海事大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2008
【分类号】:H315.9;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前4条

1 刘季春;扬起创造的风帆——许渊冲学术思想研究[J];山东外语教学;2003年01期

2 刘重德;介绍伊恩·F.芬雷的译论——兼评所谓“翻译超越论”[J];上海科技翻译;1998年01期

3 刘英凯;关于“音美”理论的再商榷[J];现代外语;1989年02期

4 宋学智;忠实是译者的天职——兼评“新世纪的新译论”[J];中国翻译;2000年06期



本文编号:2081112

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/2081112.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户08d4f***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com