《19世纪70-80年代法国诗歌》的翻译报告
发布时间:2018-06-29 07:17
本文选题:翻译项目报告 + 翻译技巧 ; 参考:《北京外国语大学》2014年硕士论文
【摘要】:本论文为翻译硕士专业学位论文,类别为翻译项目报告。翻译项目的原文取材自莫斯科“科学”出版社出版的俄文版八卷本《世界文学史》的第七卷中《19世纪70-80年代法国诗歌》部分。原文的内容主要讲述19世纪70-80年代法国文坛上颓废主义及象征主义文学流派最杰出的代表人物魏尔伦、兰波、马拉美的生平事迹、主要诗歌作品及创作理念。 选取原文作为翻译项目对象的主要原因如下:1)颓废主义、象征主义在世纪之交的世界文坛上具有承前启后的意义,对后世众多文学流派产生了极其深远的影响,而作为它们最重要的代表人物,魏尔伦、兰波、马拉美无论是在诗作方面还是在人生经历方面,都能够引起世人的高度兴趣;2)原文本身文采飞扬,带有浓厚的文学艺术气息及鲜明的作者个人风格,对其进行翻译既有理论意义也有实践意义;3)原文篇幅合适,作为翻译项目非常恰当。 本报告分为四个部分:1)引言,对项目进行简述并介绍项目的价值;2)翻译进程和翻译理念,介绍项目翻译过程中经历的译前准备、原文的分析和解读、译文的构建和加工、译文的修改和定稿四个阶段,并叙述译者所遵循的翻译理念;3)翻译问题和翻译对策,介绍译者在翻译过程中碰到的问题——译名问题、句法问题、行文风格问题,以及解决这些问题的对策;4)结束语,对翻译过程进行总结。
[Abstract]:This thesis is a master's degree thesis in translation, classified as translation project report. The original text of the translation project is taken from the seventh volume of the eighth volume edition of the Russian edition of the History of World Literature published by Science in Moscow in the part of French Poetry in the 1870s and 1980s. The main content of the original text is about the life stories of Verren, Rambo, Ma Latin America, the main poetry works and the creative ideas of the most outstanding representatives of the decadence and symbolism in the French literary world in the 1870s and 1980s. The main reasons for choosing the original text as the object of translation project are as follows: 1) decadence, symbolism has the significance of connecting the past and the future in the world literary world at the turn of the century, and has a profound influence on many literary schools in later generations. As their most important representatives, Verren, Rambo, Ma Latin America, whether in terms of poetry or in life experience, can arouse great interest in the world. With a strong literary and artistic flavor and a distinct author's personal style, the translation of the original text has both theoretical and practical significance. 3) the original text is suitable for space, which is very appropriate as a translation project. This report is divided into four parts: 1) introduction, briefly describing the project and introducing the value of the project. 2) the process and concept of translation, the pre-translation preparation experienced in the process of translation, the analysis and interpretation of the original text, the construction and processing of the translation. There are four stages in the revision and finalization of the translation, and the translation problems and translation strategies followed by the translator are described. The problems encountered by the translator in the process of translation are introduced, such as the translation name problem, the syntactic problem and the stylistic problem. And the countermeasures to solve these problems 4) conclusion, to summarize the translation process.
【学位授予单位】:北京外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H35;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前2条
1 秦海鹰;;马拉美的文学本体论[J];欧美文学论丛;2002年00期
2 张英伦;;法国象征主义诗歌概观[J];诗探索;1981年01期
,本文编号:2081339
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/2081339.html