当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

宋词英译中的视域融合研究

发布时间:2018-06-29 13:10

  本文选题:宋词 + 视域融合 ; 参考:《黑龙江大学》2014年硕士论文


【摘要】:视域融合是伽达默尔哲学诠释学的重要理论之一,它和翻译之间一直有着复杂的固有关系。在语言学界,学者们从主体性、视域差和文本开放性等角度研究探讨过视域融合在翻译中的应用。本论文以20首宋词作为研究对象,运用定性研究方法,以视域融合理论作为框架,旨在分析历史性和文化性因素作用在前理解上,而后前理解对视域产生影响,从而影响宋词英译后译文的质量。论文中对诠释学和翻译的关系、视域融合的理论基础及视域融合理论框架都做了介绍,并且应用视域融合理论框架分析宋词英译的过程中存在的一些问题。由于宋词独特的历史性与文化性,译者在宋词英译的过程中,不仅应该充分考虑源文本的词人所处的历史时期、文化背景和身世经历,并且也要照顾到目的语读者的视域,考虑他所具有的历史和文化因素是否能够完全理解译文中隐含的意义。一篇完美的译文,是译者将自己的视域与源文本词人的视域和目的语读者的视域进行两次融合后的成果。
[Abstract]:Horizon fusion is one of the important theories of Gadamer's philosophical hermeneutics. In the field of linguistics, scholars have studied the application of visual fusion in translation from the perspectives of subjectivity, disparity of vision and openness of text. This thesis takes 20 Song ci poems as the research object, uses the qualitative research method, takes the horizon fusion theory as the frame, aims to analyze the historical and cultural factors acting on the former understanding and then the former understanding to the horizon. Therefore, the quality of the translation of Song ci into English is affected. In this paper, the relationship between hermeneutics and translation, the theoretical basis of visual fusion and the theoretical framework of horizon fusion are introduced, and some problems existing in the process of translating Song ci into English are analyzed by using the theoretical framework of horizon fusion. Due to the unique historical and cultural nature of Song ci, the translator should not only fully consider the historical period, cultural background and experience of the poet in the source text in the process of translating Song ci into English, but also take into account the perspective of the target language reader. Consider whether his historical and cultural factors can fully understand the implied meaning of the translation. A perfect translation is the result of the translator merging his own horizon with that of the source speaker and the reader of the target language.
【学位授予单位】:黑龙江大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 李道国;;符号阐释的视域融合[J];装饰;2008年11期

2 迟学旺;;游戏·理解·视域融合——试论伽达默尔的文艺思想[J];新西部(下半月);2008年10期

3 朱健平;;“视域融合”对译作与原作关系的动态描述[J];外语教学;2009年02期

4 张燕;;“视域融合”关照下的翻译策略反思[J];时代文学(上);2010年06期

5 蔡瑞珍;;从视域融合视角看关联翻译的本质属性[J];陇东学院学报;2011年04期

6 蔡瑞珍;;关联翻译的交际本质:视域融合的对话过程[J];乐山师范学院学报;2011年10期

7 杨华;;从视域融合角度分析译者翻译策略[J];佳木斯教育学院学报;2012年01期

8 刘_g;;视域融合下的翻译过程[J];科技视界;2012年11期

9 尹丕安;梁珊;;从视域融合视角看莫言小说《红高粱家族》的英译[J];长春理工大学学报(社会科学版);2013年09期

10 刘溪;;伽达默尔的视域融合和中国哲学的经典诠释[J];衡水学院学报;2014年03期

相关硕士学位论文 前10条

1 毛嘉岳;宋词英译中的视域融合研究[D];黑龙江大学;2014年

2 刘彦;视域融合与游戏[D];华东师范大学;2007年

3 王涛;论视域融合的内涵及其对中西比较史学的重要意义[D];陕西师范大学;2013年

4 蒋知洋;视域融合导向下《易经》英译本三维对比解读[D];中南大学;2012年

5 柴jZ;“视域融合”概念在翻译研究中的应用[D];兰州大学;2009年

6 王云潇;《庄子》四英译本中的视域融合现象[D];上海外国语大学;2014年

7 雷志梅;从视域融合视角看《论语》英译[D];重庆师范大学;2011年

8 邓哲;“视域融合”视角下《红字》两个中译本的对比分析[D];中南大学;2012年

9 姜明;伽达默尔的视域融合理论[D];黑龙江大学;2014年

10 练善德;走向视域融合的高中语文苏轼作品教学策略的研究[D];宁波大学;2014年



本文编号:2082222

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/2082222.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户80122***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com