从女性主义角度重新思考文学翻译中的翻译标准问题
本文选题:女性主义 + 翻译标准 ; 参考:《成都理工大学》2007年硕士论文
【摘要】: 翻译标准是翻译研究中无法回避的重要话题。无论是我国的“信、达、雅”、“神似”、“化境”、“竞赛论”,还是西方的“三原则”、“动态对等”、“等效”等标准,他们对翻译标准的讨论基本都是从原文出发,以忠实为核心,考察译文在多大程度上忠实于原文,试图寻求一个主观上最好的译文。随着“文化转向”在翻译界的发展,翻译与各学科的交融不断深入,人们开始从不同的角度关注和研究翻译问题,译文被置于特定的历史和社会文化环境中加以考量,这大大拓宽了翻译标准讨论的视野。 性别话题作为文化研究的重要内容之一,已成为翻译研究的一个新视角。由于女性和翻译在各自的传统体系中都处于相似的“第二性”的低等地位,女性主义译者将注意力首先指向极具性别歧视的“忠实”标准,强调长期以来被忽视的译者的主体性和创造性,并主张女性主义的翻译目的就是让女性在译文中被看见,被听见,,所以女性主义的翻译标准就是忠实于女性主义的写作方案。翻译于是也成为女性主义争取政治权利的手段之一,作为翻译者的女性通过翻译表达自己的政治诉求。激进的女性译者甚至反客为主,篡改原文为自己的目的服务并将篡改的标记昭示天下。 基于中西方各异的文化传统和翻译实践,西方激进的女性主义翻译策略在中国并没有引发强烈的回响。然而不可否认的是,女性主义翻译理论本身及它所体现的思维方式给中国翻译理论界提供了思考的话题,而具有女性意识的翻译家在其翻译实践中也开始采取温和的翻译策略来体现她们的性别意识。 本文首先梳理了女性主义和翻译标准的发展历程,总结出两者的相似性及契合点,再从女性主义角度探讨翻译标准问题,重点论述女性主义翻译标准的意义。文章最后以中国翻译家朱虹的两篇英译文(《女人的“一样”和“不一样”》、《男人和女人》)为例,探讨具有性别意识的译者怎样在译作中体现女性主义翻译标准。
[Abstract]:Translation criterion is an important topic in translation studies. Whether it is our country's standards of "faithfulness, dharma, elegance", "god resemblance", "metamorphosis", "competition theory", or western "three principles", "dynamic equivalence", "equivalence" and so on, their discussion of translation standards is basically based on the original text. With faithfulness as the core, this paper investigates the extent to which the target text is faithful to the original text and tries to seek the best subjective translation. With the development of "cultural turn" in the translation field and the deepening of the blend of translation and various disciplines, people begin to pay attention to and study translation from different angles, and the translation is considered in a specific historical and social and cultural environment. This greatly broadens the horizon of translation standard discussion. As an important part of cultural studies, gender topic has become a new perspective in translation studies. Since both women and translation are in a similar "secondary" position in their traditional systems, feminist translators focus their attention first on the sexist criterion of "faithfulness". It emphasizes the subjectivity and creativity of the translator who has been neglected for a long time, and argues that the purpose of feminist translation is to let women be seen and heard in the translation, so the translation criterion of feminism is to be faithful to the writing scheme of feminism. Therefore, translation has become one of the means for feminism to fight for political rights, and women as translators express their political aspirations through translation. Radical female translators even turn back, tampering with the original text to serve their own purposes and show the mark of tampering to the world. Based on the different cultural traditions and translation practices between China and the West, the radical feminist translation strategies of the West have not aroused a strong response in China. However, it is undeniable that the feminist translation theory itself and the mode of thinking it embodies provide the Chinese translation theorists with a topic of reflection. In their translation practice, female-conscious translators began to adopt moderate translation strategies to reflect their gender awareness. This paper first reviews the development of feminism and translation standards, summarizes their similarities and convergences, and then discusses the translation standards from the perspective of feminism, with emphasis on the significance of feminist translation standards. Finally, taking two English translations by Chinese translator Zhu Hong ("woman's identity" and "different" >, "Men and Women" >) as an example, this paper explores how gender conscious translators embody feminist translation criteria in their translations.
【学位授予单位】:成都理工大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2007
【分类号】:I046;H059
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 申勇;;鲁迅与近代翻译文学[J];现代营销(学苑版);2011年07期
2 甘雪梅;;人文兼顾的翻译标准——再析信、达、雅[J];长城;2011年08期
3 周朝伟;;解蔽“翻译标准”[J];陕西教育(高教版);2011年06期
4 杨艳;;浅析当代《灰姑娘》的改写[J];佳木斯教育学院学报;2011年04期
5 万丽;;从《飘》中解读女性主义[J];长春理工大学学报;2011年08期
6 薄婷;;《小鸡快跑》象征意义的女性主义解读[J];电影文学;2011年16期
7 杨亚萍;;从女性主义角度看“绝望主妇”们的绝望与希望[J];学理论;2011年20期
8 龚艳;;女性主义翻译的历史探究[J];青年文学家;2011年08期
9 林晓彬;;试析《一个陌生女人的来信》中的女性主义[J];韶关学院学报;2011年07期
10 冯琳瑛;;杜拉斯创作中的“疯女人”:写作的隐喻[J];时代文学(上半月);2011年06期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 畅引婷;;符号运用策略对女性主义传播效应的影响——以父权制概念的意义阐释为例[A];中国社会学会2007年会“社会建设与女性发展”论坛论文集[C];2007年
2 胡宇娜;陈忠暖;甘巧林;;西方女性地理学的发展与启示[A];中国地理学会2004年学术年会暨海峡两岸地理学术研讨会论文摘要集[C];2004年
3 辜美惜;郑雪;邱龙虎;;女性主义心理治疗理论与实践[A];第十二届全国心理学学术大会论文摘要集[C];2009年
4 江逐浪;;从《大明宫词》到《橘子红了》看女性主义观念的体现[A];中国传播论坛(2002)——中国电视剧传播[C];2002年
5 任一鸣;;女性主义文学批评与中国特色——中国女性主义文学批评笔记之一[A];中国当代文学研究会第十三届学术年会论文集[C];2004年
6 邢冬梅;;女性主义、客观性与科学大战[A];庆祝科学技术与辩证法创刊20周年文集[C];2004年
7 黄春晓;张京祥;;西方女性主义地理学对城市建设的性别反思[A];地理教育与学科发展——中国地理学会2002年学术年会论文摘要集[C];2002年
8 杨莉馨;;女性主义视阈中的格林童话模式[A];终结与起点——新世纪外国文学研究[C];2002年
9 王玉洁;;翻译标准及古诗英译[A];福建省外国语文学会2004年会论文集[C];2004年
10 徐午;许平;;浅谈参与式研讨方法和女性主义平等原则——以1998年社会性别、贫困与农村发展参与式研讨会为例[A];社会性别与发展在中国:回顾与展望[C];2002年
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 荒林;女性主义在今日的意义[N];中国文化报;2009年
2 香港浸会大学哲学系 文洁华;哲学教女性叛逆?[N];社会科学报;2009年
3 本报记者刘维维;女性主义发展道路上的中国坐标[N];中国社会科学报;2010年
4 丁宁;女性主义不是一种时髦标签[N];中国妇女报;2004年
5 小冯;你了解女性主义吗?[N];中国图书商报;2004年
6 肖巍;作为一种学术视角的女性主义[N];学习时报;2005年
7 陈骏涛 郭素平;成长中的中国女性主义[N];中国艺术报;2005年
8 舒晋瑜;微笑的女性主义在中国[N];中华读书报;2004年
9 子雨;设计子女、女性主义的崩溃[N];中华读书报;2007年
10 李银河;女性主义的三种方案[N];南方周末;2003年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 周绍雪;女性主义国际关系理论研究[D];中共中央党校;2010年
2 吴芳;西方男性学者视角下的女性主义[D];华东师范大学;2011年
3 郭爱妹;西方女性主义心理学的理论研究[D];南京师范大学;2004年
4 董美珍;女性主义科学观探究[D];复旦大学;2004年
5 姜子华;女性主义与现代文学的性别主体性叙事[D];东北师范大学;2010年
6 宋方方;对美国20世纪末西方音乐研究中女性主义批评的审视[D];福建师范大学;2011年
7 史巍;西方马克思主义女性主义的现代性批判[D];东北师范大学;2010年
8 王建成;桑塔格文艺思想研究[D];山东师范大学;2010年
9 陈英;性别的历史唯物主义研究[D];华南理工大学;2012年
10 于东晔;女性主义文学理论在中国[D];苏州大学;2003年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 项红梅;从女性主义角度重新思考文学翻译中的翻译标准问题[D];成都理工大学;2007年
2 邓琳超;从女性主义角度重新思考文学翻译中译者的地位[D];广东外语外贸大学;2005年
3 顾建敏;天使与妖女[D];西南师范大学;2000年
4 丁伊莎;海峡两岸女性主义文学批评之比较[D];湘潭大学;2003年
5 杜姗珊;对林京子文学中的女性主义的考察[D];山东大学;2010年
6 丘慧慧;关于后新时期女性主义文学批评的批评[D];广西师范大学;2000年
7 王宁;个人化写作的超性别意识[D];河北师范大学;2005年
8 俞佩淋;崛起的突变[D];福建师范大学;2005年
9 王琼;女性与报纸[D];湖南师范大学;2006年
10 赵云梅;网络时代的女性与女性主义[D];贵州师范大学;2007年
本文编号:2085744
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/2085744.html